Рыбный Мурман. 1997 г. Январь.
17 - 23 января 1997 года «Уважаемый сэр, к сожалению, вы- I нуждены отказаться от публикации ™ вашего рассказа «Курс на Майами». Достоверность атмосферы при описании лагерей сборщиков листьев коки не вызы вает сомнений. То же, бесспорно, можно сказать и о тайной организации торговцев наркотиками, о судне контрабандистов и т.д. К сожалению, чисто беллетристичес кая сторона рассказа оставляет желать лучшего. Читатель кроме описания дета лей преступлений хочет еще и присутст вия в произведении замысловатой любовной интриги , описания переживаний главных героев и т.п. Будем рады полу чить от вас литературное произведение, 2 Оглушительно прозвенел в пустой студии звонок. Молодой человек нехо тя подошел к телефону. - Мистер Паттерсон? - низкий мужской го лос в трубке говорил с заметным южным ак центом. - Да. С кем я говорю? - Джеффри Райт, издатель. Мне дали ваш телефон в издательстве «Таккер и Пар- * роу». Я хотел бы переговорить с вами. У Джека Паттерсона от волнения на лбу выступила испарина. Неужели фортуна на конец-то улыбнулась ему? Но кто он, этот Джеффри Райт? 8 издательском мире Нью- Йорка ему эта фамилия не встречалась. - Вам мое имя не знакомо, - словно разга дав его мысли, прогудел голос в трубке. - До этого я занимался финансированием одно го издательства в Далласе, а в Нью-Йорк пе ребрался недавно. Собираюсь основать здесь собственное дело на базе «Ирвинге букс», вы, наверное, слышали - они прогоре ли и закрываются. Мое издательство будет ориентировано на выпуск небольших произ ведений детективного жанра. - И вы хотите предложить мне сотрудни чество? - не удержался Джек Паттерсон. - Ха-ха-ха! - рассмеялся голос в трубке, - вы берете быка за рога. Подъезжайте ко мне в офис завтра к двенадцати часам и приве зите все, что написали. За ленчем обо всем и поговорим. Джек Паттерсон записал продиктованный ему адрес и осторожно положил телефон ную трубку. Черт побери! Похоже, наконец- то удача. Д ж е к просто уверен; что его произведения понравятся техасцу. Все же из суеверной осторожности в разговоре с Мери он не упомянул о неожиданном пред ложен ии . . ■' ...В указанное время Паттерсон вошел в кабинет издателя, располагавшийся среди многочисленных контор на восьмом этаже довольно неказистого здания. Джеффри Райт оказался человеком, вполне соответ ствующим своему могучему голосу. Лет пя тидесяти с небольшим, шести футов роста, с тяжелыми, налитыми силой плечами, заго релым лицом и стриженными ежиком корот кими седыми волосами. Выйдя из-за письменно го стола, казавшегося слишком маленьким для его массивной фигуры , он крепко пожал молодому человеку руку и про басил, бесцеремонно оглядывая его с ног до головы: : .■ ■ - г ■ - Это хорошо, что вы так молоды. У моло дых больше честолюбия, больше неосущес твленных желаний, и работоспособность в вашем возрасте максимальная . Я думаю , мы с вами сработаемся. - Надеюсь, что мой рассказы подойдут вам, сэр. Вот они все здесь, в этой папке. - Потом, потом, - отмахнулся издатель, швыряя папку на стол. - Сначала поедим и за едой все обсудим. За ленчем жизнерадостный мистер Райт много и увлекательно говорил о своем ран чо в Техасе, расспрашивал Джека о его ме тодах сбора материала для своих произведений и очень одобрительно ото звался о его пристрастии к точным деталям описываемого. - Это отлично, Джек, - это просто замеча тельно, что любое дело вы расписываете до тонкости, до последнего винтика в револь вере. Читатель уже устал от верхоглядства, от некомпетентности авторов. Лишь детали, которых самому читателю в жизни бы не уз нать, могут убедить его, помогут создать эф фект присутствия. «Еще один тонкий знаток читательской души», - еле удержался от усмешки Джек Паттерсон. К концу ленча издатель и писа тель обнаружили полное единство взглядов на то, каким должно быть литературное про изведение детективно го жанра, и расста лись весьма довольные друг другом. более отвечающее запросам наших чита телей. Искренне ваши Таккер и Парроу, издатели». Джек Паттерсон с отвращением смял пись мо и швырнул его в корзину для мусора. Это четвертый отказ за последнюю неделю. И глав ное - из разных издательств. Сговорились они, что ли? Все, что он рассылал, неизменно от вергалось, несмотря на то, что он тратит на каждый из своих рассказов массу времени, ни на йоту не отклоняясь в своих описаниях от действительности. Ведь вот - Артур Хейли - вся Америка читает его романы - именно из-за зна ния им деталей того, что он описывает, будь то аэропорт, отель или автозавод. Хейли читают, а его, Джека Паттерсона, видите ли, читать не будут. Много они понимают, эти издатели, как же. Джек Паттерсон, невысокий крепыш с копной вьющихся темно-каштановых волос, лишь неделю назад отметил свое двадцати пятилетие. Что и говорить, знаменательная дата, но особой радости по этому поводу Джек не испытывал. Университет по специ альности "Романская филология" он окон чил третьим на курсе, и преподаватели прочили ему блестящее будущее. Увы, как часто действительность не совпадает с про гнозами: Джек опубликовал с полдюжины литературоведческих статей, которые в уз ком кругу специалистов были признаны блестящими, но не принесли ему ни цента. С полгода он вел литературную колонку в «Дейли Ньюс», но редактору его статьи ка зались слишком сухими, и из газеты при шлось уйти. Вот Паттерсон и решил попробовать себя в детективном жанре, благо спрос на эту литера туру во все времена был высок. Со свойственной ему пунктуальностью он дотошно влезал в самую суть того, о чем со бирался писать, но в итоге... Теперь вот вер нули и «Курс на Майами». Три месяца Пат терсон собирал материал: разговаривал с настоящими контрабандистами, расспраши вал эмигрантов из Перу и Эквадора, рабо тавших на плантациях коки, перерыл гору справочной литературы по химии и ботани ке, и всё оказалось напрасным... Придете# перебиваться случайными заработками и опять отложить свадьбу• Невеста Джека - Мери Клифтон работала в шикарном ювелирном магазине на Парк- авеню. Она занималась определением цве та и чистоты готовых бриллиантов, ограненных мастерам и самой ф ирмы или поступивших на комиссионную продажу. За рабатывала она неплохо, и если бы Джек Паттерсон тоже имел постоянную работу, им вполне хватило бы дене г, чтобы снять небольшую квартиру недалеко от центра города . С ейчас Мери жила с матерью , а Джек обитал в студии приятел я-художни - ка: в комнате без окон, служившей ранее в качестве запаси и ка дл я картин. В таком положении о свадьбе нечего было и думать. 3 Мистер Райт позвонил Джеку на следующий день и предложил ему приехать в контору. Встретил он его еще приветливее и угостил громадной сига рой, больше похожей на ствол миномета карманного образца. - Джек, мальчик мой, я прочел ваши рас сказы и беру их все - они превосходны. Но они о торговле наркотиками, и большая часть действия в них происходит в Латинс кой Америке, Европе, словом , где угодно, только не в наших благословенных Соеди ненных Штатах. А наш читатель хочет про честь о чем -то происходящем на соседней улице, понимаете меня? Он хочет узнавать литературные персонажи, чтобы хлопать от восторга себя по ляжкам и кричать жене: «Лиз, ты почитай, как этот сукин сын описы вает нашего директора банка - ну просто один к одному!». Вот что нужно читателю , особенно нью-йоркскому. Напишите для на чала два рассказа об ограблениях. Пусть в одном это будет какой-нибудь небольшой банк, а в другом - ну, скажем, ювелирный магазин, причем пусть это будут не какие-то абстрактные объекты, а реальные, сразу уз наваемые читателем. Опишите, как бандиты используют привычки и слабости конкрет ных служащих банка, его местоположение и т.п. Пусть все описанное в этих рассказах - от вывески до замка на двери черного хода - будет достоверно. Вот тогда вашим произ ведениям гарантирован успех. Вы понима ете меня? -Д а , мистер Райт, мне кажется, я вас по нимаю. У меня есть знакомства в ювелир ном магазине на Парк-авеню , так что я смогу описать его предельно достоверно, и новый банк на 75-й улице я тоже хорошо знаю. Он строился на моих глазах. - Вот и отлично, Джек. Только еще одно пожелание. Придумайте какой-нибудь свер- хоригинальный способ ограбления , чтобы читатель мог восхищаться игрой фантазии автора. Вот вам чек на две тысячи долларов - это аванс за два будущих рассказа, а это те кст до говора . Как видите, я не сомнева юсь в нашем с вами успехе. - Когда рассказы должны быть готовы, мистер Райт? -Д а чем скорее, тем лучше. У нас в Теха се говорят: если не схватил быка за хвост с первой попытки , второго случая может не представиться: он повернется к тебе рога ми. - Понял вас, сэр, и постараюсь собрать материал как можно быстрее. - Но не в ущерб достоверности , мой мальчик, не в ущерб достоверности. Домой Джек Паттерсон летел на крыльях. В кармане у него похрустывал чек на две ты сячи долларов, а в душе пели победные тру бы. Несомненно, этот Джеффри Райт понял, что рассказы Джека будут иметь успех, и ре шил погреть на этом руки. Ну что ж, это его право, а Джека волнует не только финансо вая сторона дела. В конце концов детективы - это только начало. Когда-нибудь он напи шет такой роман, что все критики ахнут, а Мери больше не будет над ним подшучи вать. Не стоит ей сейчас что -то рассказы вать, пока его книжка не поступит в продажу. Интересно наблюдать за ее реакцией, когда она будет читать про ограбление своего ювелирного магазина и узнает себя в обра зе главной героини. Джек и не заметил, как ноги принесли его на Парк-авеню к роскошной витрине. Знако мый охранник у входа добродушно окликнул его. : - *. ■ , ;■ -- ■ ■- - А л л о , Джек, что это ты так разглядыва ешь в витрине? Выбираешь подарок для мисс Клифтон? -Д а нет, Чарли, - отозвался молодой че ловек, - думаю, как ограбить вашу лавочку, чтобы ты не успел пустить в ход свою пуш- ку. - Ха-ха-ха! - белозубо расхохотался мо лодой негр, хлопая ладонью по кобуре на правом бедре, - и не рассчитывай на это, Джек. Эта игрушка сама появляется у меня в руке, стоит только кому-то из прохожих сунуть руку в портфель - А если грабитель будет уже в магази- не? - 'Z:.: - Ну что ж, подстрелю его прямо через дверь. Это ведь только в витрине стекло пу ленепробиваемое , а двери - обычное зер кальное. - А почему дверь тоже не сделали из пу ленепробиваемого стекла? - Очень тяжелая будет - покупателям бу дет трудно открывать ее. Да и незачем. На ночь она ведь все равно закрывается сталь ным щитом. - Ну ладно, Чарли, счастливого тебе де журства. - А мисс Клифтон тебе не вызвать? - Она не любит , когда я отрываю ее от работы. Лучше встречу ее вечером. 4 ...Худенькая шатенка в больших круглых очках выпорхнула из дверей и беспомощно завертела головой, отыскивая глазами Джека. - Не двигаться, - произнес у нее за спи ной зловещий голос, - давай сюда все брил лианты, да поживей, крошка. Девушка доверчиво обернулась и прямо перед своими глазами увидела большой бу кет крупных темных роз. - Ой, Джек, что это с тобой случилось? Ты с цветами, да еще такими красивыми. Получил Пулитцеровскую премию? - Пока еще нет, но аванс уже получил, - не удержавшись, похвастался Паттерсон. - Ой, правда !? - радостно воскликнула девушка. - С тобой заключили договор? - Угу. И между прочим на целый сборник. Туда войдут те шесть рассказов и новые два, которые я сейчас обдумываю. - А о чем они? Тоже детективы? - Конечно. В них маленькая, но техничес ки оснащенная банда грабит ювелирный магазин и банк, а потом скрывается, но по ее следу уже идет знаменитый сыщик Стив Чеплин и одного за другим арестовывает членов банды. - Ну-у, - разочарованно протянула Мери, - лучше бы ты продолжал писать о контра бандистах и тор говцах наркотиками . Мне очень понравился твой последний рассказ, где кокаин переправляли с самолета на воздушных шариках, когда ветер дул с оке ана, и гангстеры сбивали шары над берегом из винтовки с оптическим прицелом . А о г рабление ювелирного магазина, такого, как наш, - это не интересно. - Почему же? - Ну хотя бы потому, что это нежизненно. Все реальные пути для ограбления давно перекрыты, а читать голую фантазию скуч н о ." ; ' - .' " - Значит, я придумаю новый способ ог рабления, который будет вполне реален, и читателю будет интересно. - Джек, да ты пойми, у нас весь салон просматривается телекамерами, и управля ющий все время видит у себя в кабинете на экране монитора, что происходит в магази не. Стоит ему нажать кнопку - замки сейфов, прил авко в и д верей в магазине заблокиру- ются, а в соседнем полицейском участке включится сигнал тревоги . Так что если даже грабители и сумеют скрыться , то, во всяком случае, без добычи. - У вас разве сейфы с электронными за мками? - Давно , еще с прошлого года. Теперь, чтобы открыть любой из сейфов, нужно н з % брать на его дверце комбинацию цифр, оп- редел енну ю для кажд о го дня, и такую же комбинацию цифр должен набрать на пуль те в своем кабинете управляющий, мистер Харнер, только тогда сейф откроется. Если же подбирать комбинации , то включается сигнал тревоги. - Каким же образом можно ежедневно ме нять шифр каждого замка? - Глупенький , у нас ведь всей системой сигнализации и электронными замками уп равляет компьютер, а его обмануть нельзя. Поэтому я и говорю тебе: пиши лучше о кон трабандистах. Там твоей фантазии есть где разгуляться, а у нас все раз и навсегда за программировано. 5 Насмешливая уверенность Мери еще больше раззадорила Джека Пат терсона. Он начал собирать материалы со свойственной ему скрупулезностью: изучал всевозможные системы электронных замков, составлял графики дежурств охранников, сло вом, пытался найти в системе обороны мага зина слабые места. Несколько раз за это время ему звонил Джеффри Райт, узнавал, как продвигаются дела. Джек пожаловался ему, что слабо разбирается в компьютерах, и это сейчас - основная загвоздка. - Вот те на, - удивился издатель, - а зачем это тебе понадобилось, Джек? ф Джек объяснил, что по сюжету гангстеры сумели проникнуть в память магазинного компьютера и в нужный момент отключили сигнализацию и открыли замки сейфов. - А что, это возможно - проникнуть в его па мять? - задумчиво спросил Джеффри Райт. - В принципе возможно. Такие случаи из вестны, правда, их немного. - Ну что ж, Джек, если тебе это в самом деле так уж необходимо для рассказа, то я пришлю тебе такого специалиста в этой об ласти, лучше которого во всех Восточных Шта тах не сыщешь. И постарайся изобразить своих гангстеров поотвратительнее, что чита тель любит. - Не беспокойтесь, мистер Райт, - ответил повеселевший Джек Паттерсон, - я их такими мерзкими сделаю, что все взломщики страны захотят бросить эту профессию и начать чес тную жизнь. ' 7 -Ж Специалист, присланный издателем, вни мательно выслушал и записал все, что Джеку Паттерсону удалось узнать о функциях мага зинного компьютера, пообещал подумать, что тут можно сделать, пока же набросал список терминов, которые употребляются програм мистами. Джек пришел в восторг от этого тех нократического жаргона и тут же сел за пишущую машинку. - ^ (Окончание в следующем номере).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz