Миссионерская православная газета. 2004 г. № 5. Май.
мисоионерокдя п р а в о с л а в н а я глзетл 3 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК: духовные и исторические корни Исторический опыт различных народов говорит о том, что единственно верный путь процветания наро да - это путь осмысления и сохранения животворя щих истоков родного языка, национального характе ра, народного просвещения и государственности. Искони на Руси народ называли языком, в русских летописях нет даже слов «народ», «племя», а только - «язык». Народ и язык - понятия неотъемлемые, как тело и душа. В процессе усвоения родного языка ребенок усваивает и жизненный опыт народа, «языковую картину» мира. Чем длительнее языко вая традиция, чем богаче и возвышеннее словарный запас, тем богаче национальная культура, тем яснее проявляется национальное самосознание. Героями русского народа всегда были Илья Муромец и Мику- ла Селянинович, а не удачливый кладоискатель, любимыми книгами - Псалтирь и Жития Святых. В 1825 г. А. С. Пушкин писал: «Как материал словесно сти, наш славяно-русский язык имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими языка ми». Славянский язык выполнял функции единого книжного и богослужебного языка народов Восточ ной и Центральной Европы в большей мере, чем та же латынь в Западной Европе. С самого рождения русский ребенок, принесен ный в храм на родительских руках, слышал церков ное пение, учился внимать Слову Божию. Еще не умея говорить, он овладевал навыками исходного вида речевой деятельности, аудирования церковно- славянского языка в храме и родной речи в быту. Язык, на котором впервые формируется взаимо связь между языком и элементами внеязыковой действительности, считается родным. Это означает, что для русского человека церковнославянский язык - родной, как и русский. Это - два варианта родного языка. В языковом сознании русского человека живут, тесно переплетаясь, слова и выражения, служащие для богообщения, устремленные к Вышнему, а также описывающие обыденный, бытовой мир. Например, «лик» и «лицо», «лампа» и «лампада», «девушка» и «дева», «лоб» и «чело», «палец» и «перст», «город» и «град», «возглашати» и «голосить», «ограда» и «огород», «уста» и «рот», «Млечный Путь» и «мо лочные реки»... Еще Шишков говорил, что когда слышишь слова «Се Жених грядет в полунощи», то видишь Самого Господа Иисуса Христа, но когда тебе говорят: «Вот жених идет в полночь», - то никакого Христа тут не видно. Когда игумен Инно кентий (Павлов) перевел Символ веры: «Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века», А. Ч. Козаржевский хорошо прокомментировал этот перевод: «Ну вот, прямо сидит в кресле и ожидает!» А вот в церковнославянском слове «чаю» сохранено древнее значение - упование на справедливость Божьего Суда. Это древнее значение легко читается в слове «отчаяние» - т. е. отсутствие всякой надеж ды на Божью справедливость. Слово «смирение» современным человеком воспринимается как «заби тость», «самоуничижение». Однако если вглядеться в него через призму церковнославянских текстов и древних славянских родственных корней «мир» и «мера» (равновесие), то окажется, что «смирение» означает примирение с Богом и ближними. Смирить ся - обрести равновесие, опору в жизни. Церковнославянский язык - уникальнейшее яв ление в истории человечества. Если другие языки (латынь, греческий) были лишь приспособлены для Богослужения, то церковнославянский язык был специально создан для этой высокой цели. В по слании князю Моравскому Ростиславу цесарь Ми хаил писал: «Бог хочет, дабы каждый пришел к познанию истины... явил буквы для языка вашего... дабы и вы были причислены к великим народам, что славят Бога на своем языке. А ты подвигни всех, чтобы не ленились и ступали на путь истины, к познанию Бога...» Согласно житию Константина (Кирилла), славянский язык открывается ему Богом по молитве. Святые Кирилл и Мефодий вместе с учениками перевели с греческого на славянский язык весь «церковный чин». Позже Мефодий со своими учениками перевел и Ветхий Завет. Святые братья отбирали из многих славянских наречий наиболее понятные для всех славян слова и выра жения, способные нести высокий богодуховный смысл. Большинство слов, выражающих христианские по нятия, было создано из славянских морфем либо заимствовано из греческого языка. В церковносла вянском языке органично соединились и книжная мудрость древней античности, поэзии, риторики, и глубина познаний святых отцов христианской Ви зантии. Древние книжники иногда называли наш язык «эллинославянским». Церковнославянский язык стал языком богопознания не только для священни ков, но и для мирян. Он был языком нашей русской школы, просвещения и образования. Он также стал языком литературным, языком русской художествен ной литературы. На нем создавались высокохудо жественные произведения: «Слово о полку Игоре- ве», «Слово о Законе и Благодати» митрополита Илариона (1037-1050 гг.). «Слово» Илариона пред назначалось прежде всего для произнесения в только что отстроенном и освященном храме Святой Со фии в Киеве при Ярославе Мудром. Здесь русский литературный язык и русская литература получили благодать христианского освящения в храме. Церковнославянскому языку в Древней Руси учились не по грамматикам и словарям (которые появляются только в XVII веке), а по складам, т. е. начинали распознавать буквы и правильно произно сить сочетания, затем заучивали наизусть тексты из Часослова и Псалтири. А понимать эти тексты надо было, основываясь на знании своего родного языка. Учась читать по богослужебным книгам, ребенок сопоставлял звучащие в его душе слова и выражения молитв, многократно слышанных в хра ме, с их зрительным буквенным воплощением. Про исходило узнавание, которое формировало трепет ное отношение к букве, к печатному слову как к чему-то возвышенному, несущему отблеск слова Божия. Русская орфография сохранила теснейшую связь с церковнославянской вплоть до реформы 1918 г. Древнерусские книжники полагали, что сте пень грамотности обусловлена степенью начитанно сти. Проявление этой закономерности (вернее, ее нарушение) мы наблюдаем в наших детях, у кото рых возникает много сложностей в правописании из-за стойкого нежелания читать книги. В России церковнославянский язык обрел наи более благоприятные условия непрерывного функ ционирования и развития, заботливо опекаемый Церковью, государством, школой и народом. Он оставался единым книжно-письменным языком Цер кви и государства вплоть до эпохи Петра I. При нем произошло разграничение функций славянского языка. Языком Церкви остался наиболее архаичес кий, сохраняющий священные традиции его вариант - церковнославянский, со своим церковным шриф том. Языком государства, учебной и научной, пуб лицистической и художественной литературы стал язык «российский» со своим «гражданским» шриф том. По подсчетам академиков Л. В. Щербы и А. А. Шахматова, более 55 % всех элементов совре менного русского литературного языка восходят к церковнославянскому. Специфика русского литера турного языка заключается в том, что его тексты непосредственно продолжают богодуховные тексты церковнославянские. По утверждению крупнейшего филолога XX века Н. С. Трубецкого, «русский лите ратурный язык в конечном счете является прямым преемником староцерковнославянского языка, со зданного Кириллом и Мефодием в качестве общего литературного языка всех славянских племен... Это и обеспечивает ему устойчивость и относительную независимость от просторечной вариативности, вуль гаризации и порчи». Величайший поэт и ученый, автор первой академической грамматики русского языка М. В. Ломоносов предупреждал, что «небре жением чтения книг церковных... дикие и странные слова, нелепости... и неприличности... вкрадывают ся к нам нечувствительно, искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют». В 1917 году на Священном Соборе РПЦ Е. Н. Тру бецкой указал на опасность утраты «векового на следия красот богослужебного языка, питающего души верующих». Тогда были приняты рекомендации Свя щенному Собору РПЦ «О церковно-богослужебном языка» (29.08.1918 г.): «Необходимо принять меры к широкому ознакомлению с церковнославянским язы ком богослужения как через изучение его в шко лах, так и путем разучивания церковных песнопе ний для общецерковного пения». Но история пошла другим путем. Церковнославянский язык был из гнан из преподавания русской школы. Были уничто жены почти все священнослужители как сообще ство активных носителей церковнославянского язы ка, обеспечивавших его сохранение, передачу и воспроизводство текстов. И пошел процесс, пред сказанный Ломоносовым... Всем известен тезис: границы моего языка есть границы моего мира. Язык формирует народное самосознание. Без возрождения интереса к церков нославянскому языку как к высокому стилю рус ского языка невозможно полнокровное возрожде ние нации. Что делать? Необходимо возродить ду ховное отношение к слову как бесценному Божественному дару, остановить процесс обесцени вания слова. Для этого настоятельно необходимо воссоздать условия для восстановления преподава ния церковнославянского языка в русской школе как ведущего языка своего культурно-историческо го ареала. Преподавание церковнославянского язы ка следует начинать с начальной школы, с. первых шагов обучения языку. Необходимо, чтобы русская буква шла рядом с кириллицей, русское слово с церковнославянским. Следует разработгіо методи ку преподавания русского языка, предусматриваю щую изучение роли церковнославянского языка з русском языковом и литературном наследии з сред нем и старшем звене школы. Ксения Шевченко, г. Мурманск Памятник святым равноапостольным Кириллу и Мефодию перед зданием Областной научной библиотеки в Мурманске.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz