Миссионерская православная газета. 2004 г. № 5. Май.

мисоионерокдя п р а в о с л а в н а я глзетл 3 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК: духовные и исторические корни Исторический опыт различных народов говорит о том, что единственно верный путь процветания наро­ да - это путь осмысления и сохранения животворя­ щих истоков родного языка, национального характе­ ра, народного просвещения и государственности. Искони на Руси народ называли языком, в русских летописях нет даже слов «народ», «племя», а только - «язык». Народ и язык - понятия неотъемлемые, как тело и душа. В процессе усвоения родного языка ребенок усваивает и жизненный опыт народа, «языковую картину» мира. Чем длительнее языко­ вая традиция, чем богаче и возвышеннее словарный запас, тем богаче национальная культура, тем яснее проявляется национальное самосознание. Героями русского народа всегда были Илья Муромец и Мику- ла Селянинович, а не удачливый кладоискатель, любимыми книгами - Псалтирь и Жития Святых. В 1825 г. А. С. Пушкин писал: «Как материал словесно­ сти, наш славяно-русский язык имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими языка­ ми». Славянский язык выполнял функции единого книжного и богослужебного языка народов Восточ­ ной и Центральной Европы в большей мере, чем та же латынь в Западной Европе. С самого рождения русский ребенок, принесен­ ный в храм на родительских руках, слышал церков­ ное пение, учился внимать Слову Божию. Еще не умея говорить, он овладевал навыками исходного вида речевой деятельности, аудирования церковно- славянского языка в храме и родной речи в быту. Язык, на котором впервые формируется взаимо­ связь между языком и элементами внеязыковой действительности, считается родным. Это означает, что для русского человека церковнославянский язык - родной, как и русский. Это - два варианта родного языка. В языковом сознании русского человека живут, тесно переплетаясь, слова и выражения, служащие для богообщения, устремленные к Вышнему, а также описывающие обыденный, бытовой мир. Например, «лик» и «лицо», «лампа» и «лампада», «девушка» и «дева», «лоб» и «чело», «палец» и «перст», «город» и «град», «возглашати» и «голосить», «ограда» и «огород», «уста» и «рот», «Млечный Путь» и «мо­ лочные реки»... Еще Шишков говорил, что когда слышишь слова «Се Жених грядет в полунощи», то видишь Самого Господа Иисуса Христа, но когда тебе говорят: «Вот жених идет в полночь», - то никакого Христа тут не видно. Когда игумен Инно­ кентий (Павлов) перевел Символ веры: «Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века», А. Ч. Козаржевский хорошо прокомментировал этот перевод: «Ну вот, прямо сидит в кресле и ожидает!» А вот в церковнославянском слове «чаю» сохранено древнее значение - упование на справедливость Божьего Суда. Это древнее значение легко читается в слове «отчаяние» - т. е. отсутствие всякой надеж­ ды на Божью справедливость. Слово «смирение» современным человеком воспринимается как «заби­ тость», «самоуничижение». Однако если вглядеться в него через призму церковнославянских текстов и древних славянских родственных корней «мир» и «мера» (равновесие), то окажется, что «смирение» означает примирение с Богом и ближними. Смирить­ ся - обрести равновесие, опору в жизни. Церковнославянский язык - уникальнейшее яв­ ление в истории человечества. Если другие языки (латынь, греческий) были лишь приспособлены для Богослужения, то церковнославянский язык был специально создан для этой высокой цели. В по­ слании князю Моравскому Ростиславу цесарь Ми­ хаил писал: «Бог хочет, дабы каждый пришел к познанию истины... явил буквы для языка вашего... дабы и вы были причислены к великим народам, что славят Бога на своем языке. А ты подвигни всех, чтобы не ленились и ступали на путь истины, к познанию Бога...» Согласно житию Константина (Кирилла), славянский язык открывается ему Богом по молитве. Святые Кирилл и Мефодий вместе с учениками перевели с греческого на славянский язык весь «церковный чин». Позже Мефодий со своими учениками перевел и Ветхий Завет. Святые братья отбирали из многих славянских наречий наиболее понятные для всех славян слова и выра­ жения, способные нести высокий богодуховный смысл. Большинство слов, выражающих христианские по­ нятия, было создано из славянских морфем либо заимствовано из греческого языка. В церковносла­ вянском языке органично соединились и книжная мудрость древней античности, поэзии, риторики, и глубина познаний святых отцов христианской Ви­ зантии. Древние книжники иногда называли наш язык «эллинославянским». Церковнославянский язык стал языком богопознания не только для священни­ ков, но и для мирян. Он был языком нашей русской школы, просвещения и образования. Он также стал языком литературным, языком русской художествен­ ной литературы. На нем создавались высокохудо­ жественные произведения: «Слово о полку Игоре- ве», «Слово о Законе и Благодати» митрополита Илариона (1037-1050 гг.). «Слово» Илариона пред­ назначалось прежде всего для произнесения в только что отстроенном и освященном храме Святой Со­ фии в Киеве при Ярославе Мудром. Здесь русский литературный язык и русская литература получили благодать христианского освящения в храме. Церковнославянскому языку в Древней Руси учились не по грамматикам и словарям (которые появляются только в XVII веке), а по складам, т. е. начинали распознавать буквы и правильно произно­ сить сочетания, затем заучивали наизусть тексты из Часослова и Псалтири. А понимать эти тексты надо было, основываясь на знании своего родного языка. Учась читать по богослужебным книгам, ребенок сопоставлял звучащие в его душе слова и выражения молитв, многократно слышанных в хра­ ме, с их зрительным буквенным воплощением. Про­ исходило узнавание, которое формировало трепет­ ное отношение к букве, к печатному слову как к чему-то возвышенному, несущему отблеск слова Божия. Русская орфография сохранила теснейшую связь с церковнославянской вплоть до реформы 1918 г. Древнерусские книжники полагали, что сте­ пень грамотности обусловлена степенью начитанно­ сти. Проявление этой закономерности (вернее, ее нарушение) мы наблюдаем в наших детях, у кото­ рых возникает много сложностей в правописании из-за стойкого нежелания читать книги. В России церковнославянский язык обрел наи­ более благоприятные условия непрерывного функ­ ционирования и развития, заботливо опекаемый Церковью, государством, школой и народом. Он оставался единым книжно-письменным языком Цер­ кви и государства вплоть до эпохи Петра I. При нем произошло разграничение функций славянского языка. Языком Церкви остался наиболее архаичес­ кий, сохраняющий священные традиции его вариант - церковнославянский, со своим церковным шриф­ том. Языком государства, учебной и научной, пуб­ лицистической и художественной литературы стал язык «российский» со своим «гражданским» шриф­ том. По подсчетам академиков Л. В. Щербы и А. А. Шахматова, более 55 % всех элементов совре­ менного русского литературного языка восходят к церковнославянскому. Специфика русского литера­ турного языка заключается в том, что его тексты непосредственно продолжают богодуховные тексты церковнославянские. По утверждению крупнейшего филолога XX века Н. С. Трубецкого, «русский лите­ ратурный язык в конечном счете является прямым преемником староцерковнославянского языка, со­ зданного Кириллом и Мефодием в качестве общего литературного языка всех славянских племен... Это и обеспечивает ему устойчивость и относительную независимость от просторечной вариативности, вуль­ гаризации и порчи». Величайший поэт и ученый, автор первой академической грамматики русского языка М. В. Ломоносов предупреждал, что «небре­ жением чтения книг церковных... дикие и странные слова, нелепости... и неприличности... вкрадывают­ ся к нам нечувствительно, искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют». В 1917 году на Священном Соборе РПЦ Е. Н. Тру­ бецкой указал на опасность утраты «векового на­ следия красот богослужебного языка, питающего души верующих». Тогда были приняты рекомендации Свя­ щенному Собору РПЦ «О церковно-богослужебном языка» (29.08.1918 г.): «Необходимо принять меры к широкому ознакомлению с церковнославянским язы­ ком богослужения как через изучение его в шко­ лах, так и путем разучивания церковных песнопе­ ний для общецерковного пения». Но история пошла другим путем. Церковнославянский язык был из­ гнан из преподавания русской школы. Были уничто­ жены почти все священнослужители как сообще­ ство активных носителей церковнославянского язы­ ка, обеспечивавших его сохранение, передачу и воспроизводство текстов. И пошел процесс, пред­ сказанный Ломоносовым... Всем известен тезис: границы моего языка есть границы моего мира. Язык формирует народное самосознание. Без возрождения интереса к церков­ нославянскому языку как к высокому стилю рус­ ского языка невозможно полнокровное возрожде­ ние нации. Что делать? Необходимо возродить ду­ ховное отношение к слову как бесценному Божественному дару, остановить процесс обесцени­ вания слова. Для этого настоятельно необходимо воссоздать условия для восстановления преподава­ ния церковнославянского языка в русской школе как ведущего языка своего культурно-историческо­ го ареала. Преподавание церковнославянского язы­ ка следует начинать с начальной школы, с. первых шагов обучения языку. Необходимо, чтобы русская буква шла рядом с кириллицей, русское слово с церковнославянским. Следует разработгіо методи­ ку преподавания русского языка, предусматриваю­ щую изучение роли церковнославянского языка з русском языковом и литературном наследии з сред­ нем и старшем звене школы. Ксения Шевченко, г. Мурманск Памятник святым равноапостольным Кириллу и Мефодию перед зданием Областной научной библиотеки в Мурманске.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz