Полуостров. 2018, № 2 (13)

12 • Полуостров, №2 (13), 2018 текст и фото: © дмитрий жуков С Кешма мы уезжали ночным автобусом в центр страны — в Йезд. В прибрежном Бендер-Аббасе была сильная жара, я отдал рюкзак в багаж и сел в салон в одной фут- болке. Двигаясь на север, наш автобус поднимался выше 2000 метров (по рос- сийском меркам это какое-то высокого- рье — поболе Крыма, Хибин, Розы Хутор, ан нет — обычная иранская трасса), и тем- пература в салоне упала на пару-трой- ку десятков градусов. Так ко мне впервые пришло осознание того, что Иран — боль- шая страна, разная и меняющаяся. Любой дом в центре Йезда имеет свой внутренний двор на крыше, крыши переки- дываются через дворы и проезды, образуя сплошной ковёр, по которому можно гулять, преодолевая небольшие оградки, раз- граничивающие владения. Мы не стали — всё же это не музей под открытым небом, и в этих домах до сих пор живут люди. На въезде в город стоят две «Башни Молчания» — большие цилиндрические сооружения, которые мы для себя опре- делили как крепости — и ошиблись. Наш местный проводник рассказал, что это — памятники зороастризма, распростра- нённого здесь. В 20-30-х годах башни ещё использовались по назначению — для за- хоронения. Умерших оставляли навер- ху, чтобы птицы-падальщики освободили тела от плоти, а после остатки сбрасыва- ли в колодцы в центре башен. Философия зороастризма утверждает, что тело че- ловека нечисто и в исходном своём виде не может быть предано ни земле, ни огню. Сегодня эти колодцы засыпаны мелки- ми камнями, но полную историю Башен узнать не удалось, поскольку проводник знал английский ниже среднего, а я — не знаю почти никак. Вообще языковая проблема в Иране многогранна и обширна. С одной сторо- ны — полное игнорирование английско- го языка большей частью персов, вплоть до непонимания слова «инглиш», а с дру- гой — сложности фарси для европейцев. У нас даже был на телефоне разговор- ный переводчик, и он исправно показы- вал персидскую вязь на любой запрос, но

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz