Полуостров, №1, февраль 2015 • 15 — А может быть, это вторая сторо- на страны с богатой историей и куль- турой? Вот, мол, наш культурный уро- вень — готовое приданое. У нас уже все есть, а лучше и больше нам не надо? — Может быть. В связи с глобали- зацией и входом в ЕС вообще исчезло много национального и самобытного. Родственники рассказывали, что до Ев- росоюза греки сами себя всем обе- спечивали. В Греции были драхмы, а на 5 евро можно было купить то, чего сегодня не купишь и на полсотни... Те- перь что-то щелкнуло в худшую сто- рону. Мусор на обочинах… Малый бизнес разорился почти полностью. А что такое малый бизнес в Греции? Это целые семьи, поколе- ния, столетия, история. От прадедов передавались дела — маслобитная фабрика или ферма… И все эти лав- чонки, ремесленные или продающие домотканую одежду, перестали быть необходимы, их закрылось громадное количество. Конечно, остались сувени- ры и вещи — ручная работа, тарелочки, чашечки — которые сделаны в Греции, а не в Китае, но они стоят в восемь раз дороже… — А на какой бюджет можно про- жить в Салониках неделю? — Думаю, в 50 евро можно уло- житься, если заранее забить холодиль- ник продуктами. Билеты на транспорт сейчас подорожали… После кризиса все вылезли из «Хаммеров» и пересе- ли на велосипеды. А машины эти стоят, их никто не покупает. Большие авто- мобили больше не актуальны. Только автобусы и такси. Хотя такси — очень дорогие. — Сильно заметна социальная разница между бедными и богатыми? — Очень заметна. Но еще более заметна разница между эмигранта- ми и местными. Если ты приезжий — фактически невозможно устроиться на престижную работу. Помню, про одного албанца, кото- рого взяли в банк, даже писали в газетах, потому что это не просто исключение из правил, а нонсенс. — А кем себя ощущает Николас? Русским или греком? — Он определенно грек, по край- ней мере — по темпераменту. И музыка ему нравится зажигательная; заунывные напевы он готов воспринимать только в виде моих колыбельных. Нико знает, что родился в Греции, но при этом он быстро переключается с одной модели на другую. Его нацио- нальность, скорее, зависит от обстанов- ки, поэтому он везде в своей тарелке. — А ты не считаешь себя здесь, в Мурманске, чужой? — Абсолютно нет, потому что роди- лась и много времени жила на Севере. — А в Греции? — Когда я впервые туда приехала, почти что сразу мне сказали: такие ло- сины здесь никто не носит. Уже слиш- ком холодно. Ты будешь похожа на ино- странку. Но я никогда не стремилась быть похожей на местную — ни в Мур- манске, ни в Греции. По поводу национальной иден- тификации — это не ко мне, если чест- но. Никогда не задумывалась над этим. Я без проблем общаюсь в Греции на греческом или на русском и в Рос- сии — на русском, или на греческом, или на английском, и не ощущаю себя ущемленной. — Если бы тебе разрешили взять с собой из Греции две любые вещи, то что бы это было? — Весна и теплый ночной бриз. Это, пожалуй, именно то, ради чего стоит побывать там. — Как ты думаешь, зачем Греция была и есть в твоей жизни? — Ради сына. Нам очень интересно вместе. Он — мой проводник в мир дет- ства. Мой грек, исследователь песков, сугробов и батутов. Беседовала Дарья Анацко Фото: Алена Спиридониди
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz