Карело-Мурманский край. 1935, № 3.
КАРЕЛО-МУРМАНСКИЙ КРАЙ 5 сюжетов „Калевалы® или возводят их к библии. На са мом деле и здесь налицо имеется не заимствование, а стадиальное развитие культуры. На определенной сту пени социально-экономического развития общества, в ус ловиях натурального хозяйства и родового строя, воз никают те или иные сказочные мотивы, отражающие уровень производительных сил и производственные отно шения доклассового общества. Так, сказки о животных обязаны своим возникновением общественному сознанию первобытных охотничьих групп, сказки о похищении д е вушки будущим ее мужем отражают так называемую экзогамию, т. е. запрещение вступать в брак в пределах данной социальной группы. Остановимся на некоторых сказочных мотивах „Калевалы", чтобы показать их ин тернациональный характер. Руны 14 и 15 рассказывают о том, как труп Леммин- кейнена был разрублен на куски, как мать его собрала воедино эти разрозненные части и при помощи волшеб ной мази и заклинаний воскресила сына. Этот мотив чудесного оживления сложенных вместе кусков мертвого тела представляет собою универсальное явление в фоль клоре. Он не заключает в себе ничего исключительного, ничего национального, свойственного только германскому эпосу или карельским рунам. В египетской мифологии Изида, собрав разбросанные части своего супруга Ози риса, оживила труп при помощи заклинаний. Этот мо тив встречается и в античной литературе, и в русских народных сказках. Выполнение ряда трудных подвигов ради получения руки девушки, так часто встречающееся в „Калевале", мы находим в былине про Соловья Будимировича, в серб ских песнях про женитьбу Душана, в немецком эпосе о Нибелунгах, в греческом предании о Язоне и Медее. В 31 руне рассказывается о том, как Унтамо, боясь в будущем мести со стороны своего маленького пле мянника Куллерво, приказывает посадить ребенка в бочку и выбросить в море. Но ребенок чудесным образом спа сается от гибели. Это широко распространенный сказочный мотив, который мы находим в фольклоре разных наро дов Старого и Нового света. Согласно древне-иранскому преданию царь Астиаг поручил доверенному вельможе Гарпагу умертвить родившегося у царской дочери маль чика. Тот, не решившись сам на убийство, приказал цар скому пастуху бросить младенца на съедение диким зверям. Пастух принес младенца жене, и они решили воспитать царского внука вместо своего только что умершего ребенка, труп которого они показали людям Гарпага в лесной трущобе. В греческой мифологии царь Акризий велел заключить свою дочь Данаю вместе с но ворожденным Персеем в ящик и бросить этот ящик в море. Но волнами его принесло к острову, на котором Даная с ребенком нашли себе спасение. Сюда же сле дует отнести предание о Моисее, положенном матерью в осмоленную корзинку и опущенном в камыш на Ниле, где его нашла пришедшая купаться дочь фараона, спас шая и воспитавшая ребенка. К этой же труппе сказок нужно отнести предание о близнецах Ромуле и Реме, брошенных в корыте в реку Тибр, но чудесным обра зом спасшихся от смерти и вскормленных волчицей. Рассказ Калевалы о том, как северная царица в гневе схватывает солнце и луну и прячет их в горной пещере, сближает Калевалу с солнечными и лунными сказками первобытных народов. Все эти сказочные мотивы и об разы отражают либо „бессилие дикаря в борьбе с при родой" (Ленин), либо социальные антагонизмы внутри доклассового общества на стадии его разложения. Руны Калевалы содержат в себе многочисленные от голоски родово го быта: род Унтамо истребляет весь род своего брата, а сын последнего, в свою очередь, уничтожает род Унтамо. Мы узнаем о существовании знатных и захудалых родов. В противоположность Ил- лиаде, Одиссее, Песне о Нибелунгах и др., „Калевала" не знает еще политической организации: государство нигде не упоминается, и есть лишь племя, род, семья. Общественное положение женщины в Калевале до вольно высоко: к ней относятся с почтением, сыновья нередко просят у своих матерёй совета, как им посту пить в трудную минуту. Девушка пользуется свободой в выборе жениха. Матери принадлежит решающее слово, муж и отец в семейной жизни отступают на задний план. Сохранились следы борьбы между кровно-родственной семьей, разрешавшей браки между родными братьями и сестрами, и пуналуальной семьей, исключавшей из брач ного общения сестер и братьев. Запрещение брака между братьями и сестрами в Калевале уже вошло в силу, о чем свидетельствует трагическая судьба Куллерво и его сестры, вступивших не зная друг друга в половую связь и впоследствии покончивших собою, когда истина им открылась. Нельзя при этом не вспомнить слов Карла Маркса о „Нибелунгах" „В первобытную эпоху сестра была женой и это было нравственно". В скандинавской поэме „Эдда" Локи упрекает богиню 1888 . Выход „Калевалы" на русском языке в переводе Л. П. Вельского. 1894 — 95 . Издание „Кале валы" на чешском языке. 1894 . В Ухте работают фин ские собиратели фольклора Инха и Карьялайнен. 1906 . Датский исследова тель Урт ведет работу по фольклору в Ухте. 1907 . Издание .Калевалы" (в Англии) на английском языке. 1909 . Финским Литератур ным Обществом воздвигнут в дер. Ладвозеро, Ухт. р-на памятник на могиле певца рун Михаила Пертуева (сына зна менитого певца рун Архипа Пертуева; руны, записанные Ленротом от Арх. Пертуева, вошли в Калевалу). 1909 . Издание „Калевалы" на итальянском языке. 1915 . Второе издание „Ка- левалы" на русском языке с коммент., примечан. и вступ. статьей Л. П. Вельского. 1924 . Издание „Калевалы" на голландском языке. 1926 - 27 . После долгого перерыва состоялась экспе диция научных работников Академии Наук X. Ф. Жереб цова и Г. X. Богданова по собиранию карельского фоль клора в Карельской Ухте. 1928 . Издание „Калевалы" на украинском языке. 1932 . Организация Карель ским научно-исследователь ским институтом эксперимен тального кантеле-оркестра и первое его выступление. 1933 . Первое советское из дание „Калевалы" на русском языке в 'изд „Academia" с предисл. И. Майского. 1934 . Экспедиция Карель ского научно-исследователь- ского института в южную Карелию (Пряжинский район) по собиранию фольклора. Впервые обнаружено бытова ние карельского фольклора в южной Карелии. Произве дены записи новых вариантов рун, не вошедших в „Кале валу". » 1935 . Торжество в Карелии по случаю 100-летия Калевалы. Предпринято первое совет ское издание Калевалы на финском языке издательством „Кирья". Премирование луч ших носителей карельского фольклора. Публикация новых вариантов рун, не вошедших в „Калевалу". Подготовка Карельским на учно-исследовательским ин ститутом научного сборника, посвященного 100-летию „Ка левалы* (неопубликованные письма Ленрота и Кастрена, новые руны, результаты на учно-исследовательской р а боты по карельскому фоль клору).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz