Карело-Мурманский край. 1929, N8-9.
28 КАРЕЛО-МУРМАНСКИЙ КРАЙ № 8—9 шлюпке бросающийся в бушующее море, откуда, между порывами ветра, раздавались крики о помощи. — Н адоело здесь жить, хочу уезж ать отсюда — прервал мои мысли Калинин,— во Владивосток, а то и к Черному морю — пояснил он . Этого старого моряка не страшили дали, в нем еще много было энергии, но едва ли у него хватит силы расстаться с океаном, который в течение стольких лет поил и кормил его. За беседой время проходило незаметно. Часовая стрелка перешла далеко за полдень, когда в избу, вбежала девушка лет двадцати , дочь Калинина, сероглазая, похожая на отца и весело сказала, обращ аясь к матери. — Мама, я иду оклеивать избу-читальню . — Ты бы чайку попила—ласково сказала ей мать. — Н екогда — ответила девушка и, забрав нож ницы, торопливо выбеж ала из избы. Разговор перешел от старого к новому, от про шлого к современному. — М олодежь-то наша театры устраивает — ск а зал хозяин, — поди посмотри как - нибудь, инте ресно.— И он поднявшись вышел в сени проверить рыболовные снасти, на случай если погода разгу ляется. Мы остались вдвоем с хозяйкой и долго еще беседовали о жизни на Кильдине. К вечеру дож дь перестал, туман чуть-чуть р ас сеялся, открывая гранитный берег. Я отправилась посмотреть становище и побродить по острову. В становище бызо всего домов около сорока, расположенных в два ряда, лицом к бухте. Среди них выделялись: школа, изба-читальня и кооп ер а тив. Н ад избой - читальней возвыш алась р адио мачта. Радио для Кильдина огромное событие; в полярную зимнюю ночь, отрезанный бушующим морем надолго от остального мира рыбак пере носится мысленно в далекие, культурные города. Направо от русского поселка несколько домов колонистов - иностранцев,— норвежцев и финнов. Основание Кильдинскому становищу положил нор вежец Эрихсон больш е тридцати лет тому назад. Налево у самого берега, несколько крестов, обне сенных деревянной оградой — это кладбище пер вых колонистов. Д альш е по берегу лежали груды огромных разноцветных камней от светло-розовых до темно-зеленых, отточенных волною в правиль ную форму шара. Должно быть в грозные штормы море играло ими в футбол. С этих камней было видно открытое море и противоположный, за про ливом, гранитный берег с тремя прорезанными глубокими трещинами скалами; рыбаки зовут их: „три сестры*1. На третий день моего пребывания на Кильдине, как раз это приходилось в воскресенье, молодежь ставила в избе-читальне спектакль. Собралось поч ти все становище и дети и старики. „Артисты1* играли с большим воодушевлением. Шла пьеса из крестьянской жизни: „Без благосло вения", а между тем многие из арти стов и в глаза никогда не видели деревни. На следующий день при осмотре библиотеки избы-читальни, органи затор драмкружка, самый активный из местного комсомола, жаловался мне на отсутствие литера туры по местному краю. Критиковал такж е и при сылаемые пьесы. „Комического м ало ” — говорил он — „старикам хочется повеселей, посмеяться". Он был прав. Люди слишком мало смеются среди этой суровой природы , а ведь в жизни так необходим смех. Спекталь кончился часам к десяти вечера, затем начались танцы. Осталась одна молодежь, способ ная везде одинаково веселиться. Среди девушек некоторые были точно с картины старых голланд ских художников, светло-волосые, с тонкими, едва заметными, бровями ,.с нежными овалами лиц. Н аи более типичной представительницей среди этой группы была высокая, тоненькая норвеж ка—дочь Эрихсона. Отец старый рыбак, один из наиболее ярких типов промышленника-индивидуалиста, а дети члены будущего коллектива. Д очь среди ком сомольской молодежи, а сын служит мотористом на тралловой базе; В дружной беседе и раскатах молодого смеха чувствовалось, как безвозвратно уходит в прошлое старый мурманский промышлен ник, предприимчивый и героически смелый, но смелый только для себя, а на смену ему идет коллектив, более организованный и сильный в борь бе со стихиями. Было за полночь, когда я покинула избу-чи- тальню. Ветер на несколько минут разорвал тучи. Открылась полоска бледно-голубого неба и солнце, проходящие над вершинами острова. На следующий день погода значительно улуч шилась, можно было подняться на горы и п обро дить по терассам , зазеленевшим яркой травой . Природа Кильдина иная, нежели гранитного по береж ья. Он состоит из кристаллических сланцев; здесь по плоскостям и склонам терасс в короткое полярное лето растет шелковистая, сочная трава и обитатели становища пасут здесь коров и овец. Овцы стадами уходят в глубь острова и пасутся там до тех пор, пока солнце по-долгу не начнет пря таться в океан, а трава не побуреет, как мох. Неподалеку от становица мне показали знам е нитое „Могильное озеро". Благодаря своеобраз ному составу воды, озеро представляет большой научный интерес, а у местных жителей о нем сло жилась следующая легенда: на острове была когда- то монастырь, пришли финны и, разорив его д о тла, перебили всех монахов. На том месте, где зарыли убитых и образовалось это „Могильное озеро". Почти неделю рыбаки сурово смотрели на море, почти неделю ждали они, когда утихнет северный ветер и можно будет отправиться на промысел. Наконец уже на шестой день моего пребывания, ветер изменил направление. Сразу стало тепло, на ярком солнце засверкали на горах снежные пласты, с гор живее понеслись водопады. Становище сразу оживилось. Несколько парус ников отправились за наживкой. Спали в эту ночь немного. С наживкой вернулись рано утром и нуж но было то р опи ться готовить к отходу в море яруса. Ярус—длинная, в несколько сажен веревка с навязанными на нее концами более тонкой биче- вы с медными крючьями, на которые и надевается наживка. Выезжая в море, рыбак забрасывает ярус, прикрепив к нему груз и куб ас—род поплавка, и затем, через известное время, вытаскивает его уже нагруженный рыбой. При хорошем улове добыча доходит от пятидесяти до восьмидесяти пудов,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz