Карело-Мурманский край. 1929, N8-9.
№ 8—9 КАРЕЛО-МУРМАНСКИЙ КРАЙ 27 Неделя на острове Кильдине Остров Кильдин с откры того океана похож на древний замок. Отвесные скалы с откосами к морю кажутся башнями и массивными контрофорсами; отдельные напластования этих скал так четки и ровны , точно они сложены нарочито искусной рукой. А дальш е в глубь пролива, остров, пони жаясь, уходит ровными терассами, сверкающими на солнце пятнами снега и зеленой травой. В этот раз мы подходили к острову в „морянку" и в сером туманном свете полярного дня он ка зался особенно грозным. С океана дул ледяной пронизывающий ветер с мелким дождем и врем е нами снегом; свинцовые волны с шумом бросали пароход из стороны в сторону, а остров спокойно встречал и ветер и волны, охраняя бережно свои сокровища — голубых и белых песцов. В проливе стало тише, ветер пронизывал не так яростно, как в открытом море, но все же было очень х о лодно. Несмотря на конец июня я надела на себя почти весь свой багаж: вязаную шерстяную кофту, пальто на ватине, легкий брезент и шерстяные гетры . Однако и во всех этих одеждах чувствова лось, как пронизовала дрожь; уходить ж е в каюту не хотелось, не хотелось отры вать глаз от грозного лица полярной природы. Остров Кильдин тянется в длину около шест надцати километров и до Кильдинского становища, расположенного в неглубокой бухте, в конце острова, мы шли часа два. Благодаря бурной погоде от самого Александровска и до Кильдина не встрети лось ни одного рыбацкого паруса. Елы и карбасы толпились в бухте, у берега, а на берегу, несмотря на девятый час утра, было пустынно и тихо. Лишь когда пароход остановился на рейде, к бе регу стали подходить люди в брезентовых куртках, в высоких сапогах, а некоторые из них в типич ных рыбацких шляпах — зюйдвестках, с широкими полями на шее, с наушниками. На волнах закача лись карбасы , спеша к пароходу за грузом и под возя груз. Им было не до пассажиров и на все наши просьбы довести отвечали молчанием, или коротким „ждите". Пассажиров на Кильдин при ехало немного: геолог, сотрудник Госторга, рыбак с женою и я, единственная путешественница на Кильдин. Геолог был в чрезвычайно мрачном на строении. Госторг объявил остров Кильдин песцо вым заповедником и запретил производить геоло гические работы, приходилось свертывать вновь только что развернутые брезентовые палатки. Со трудник Госторга, как победитель, настроен был весело. Заброшенный из цветущей Украины на далекий Север он с увлечением изучал здесь пуши стых голубых песцов, а впереди еще предстояла заманчивая поездка в Канаду. Прошло не меньше часа, пока к нам подвели свободный карбас. Волна подбрасывала его из стороны в сторону словно игрушку и требовалась известная ловкость, чтобы удачно спрыгнуть в него с узенькой железной лестницы. Но все обошлось благополучно и минут через десять мы все были уже на берегу. Мне дана была мурманским Окроно записка к местной учительнице и я направилась к школе. Но, к моему великому огорчению, учи тельница оказалась в отпуску, а школа запертой , Я на минуту растерялась, не зная куда итти. Ледяной ветер хлестал в лицо мелким дождем , волны далеко взлетали на берег, а берег тем ный, пустынный, с пластами снега на горах тонул в сером туманном свете; и здесь нужно было оставаться целую неделю, до следующего п аро хода. Решила зайти в первую попавшуюся избу, к ры бакам. Вошла и почувствовала, что уйти обратно не в состоянии . ' В избе было тепло, топилась чугунная печка- плитка, вывезенная, как мне потом сказали, из Норвегии. Крашеные пол и стены, чистень кие занавески на окнах и опрятная чистая кро вать говорили о весьма культурных обитате лях. — Можно будет у вас недельку пожить,— до следующего п арохода,— обратилась я к подняв шейся мне навстречу хозяйке, немолодой женщине в синем ситцевом платье. — Что-ж , поживи ,— у нас, случается, живут,— ответил мне за нее сидевший у стола мужчина с коричневым морщинистым лицом, окаймленным небольшой бородкой. Это был хозяин, старый мур манский промышленник, закаленный солеными в е трами северного моря. — Нас семья-то небольшая, трое, да вон Ти мошка с шузиком — приветливо улыбаясь, зам е тила хозяйка указывая глазами на кровать. Там, мирно обнявшись, спали огромный серый кот Ти мофей и маленькая пестрая собачка. Через минуту я уже сидела за столом с шумев шим самоваром, блюдом баранок и разварной , свежей рыбой. Мой хозяин, сначала угрюмый и молчаливый мало-по-малу становился все разговорчивей и р а з говорчивей. — С двадцати пяти лет все на море,— говорил он,— а теперь мне под шестьдесят, вот считай сколько лет промышляю. — Видал виды, М ихайловна,— продолжал старик моряк, после некоторого раздумья, — около двух лет жил в Норвегии. На спасательном боте три года служил; не один раз смерть видел перед глазами,— и как бы в подтверждение своих слов он достал из шкафа потрепанную книжечку, лю бовно открыл страницу и указал огрубевшим паль цем, где нужно читать. Там, прежде всего броси лась в глаза сочно подчеркнутая карандаш ей фамилия: „Калинин". Я с интересом пробежала книжку. Это была брошюра: „О спасательных станциях на Мурмане" и там при описании силь нейшего шторма в 1903 году, когда бот волною был брошен кверху килем, упоминается отважный матрос Калинин, стоявший на вахте. А через стр а ницу снова стоит фамилия Калинина, спасшего с риском для собственной жизни погибающих ры баков. Я пристально посмотрела на суровое и збо рожденное морщинами лицо хозяина и мне живо представился молодой бравый матрос, в легкой
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz