Британский союзник. 1945, 18 апреля (№ 14).
БРИТАНСКОЕ КИНО В ГОДЫ ВОЙНЫ З а время войны британская кинематография дала не мало выдающихся произведе ний киноискусства, в том числе и в области художественных фильмов. Если мы вспомним предвоенный период, то увидим, что английская кинопромышленность не могла со перничать с американской. В этот период в нашей стране было выпущено очень мало хороших фильмов. Таких, как «Путь на юг» и «Гордая долина», немного. Были удачи в создании исторического ху дожественного фильма, как бы про должающие традиции «Частной жиз ни Генриха V III», выпущенного в 1934 году. Все же и здесь чаще 'все го превалировали декорации, костю мы. Внешняя мишура подменяла глубокие человечеокие чувства. ☆ ☆ ☆ В Европе, как и в Соединенных Штатах, британские фильмы редко появлялись в афишах кино театров. Наибольших успехов до войны добилось в нашей стране докумен тальное кино. Кинохроника запечат левает факты жизни, документаль ный фильм преподносит эти факты зрителю под определенным углом эрения. Шотландский социолог Джон Гри ерсон, работающий в области доку ментальной кинематографии полтора десятка лет назад, считает ее ору жием огромной силы. Задачу доку ментальной кинематографии он определяет следующей формулой: «Документальная кинематография является творческим преломлением событий нашей жизни». Влияние Джона Гриерсона мы ощущаем на многих фильмах, сня тых' в Британии. Производство этих фильмов финансировалось как госу дарственными организациями, так и частными фирмами. Назовем не сколько фильмов, выпущенных под руководством Джона Гриерсона: «Песнь Цейлона», режиссер Бэзиль Райт, «Проблема жилищного строи тельства», режиссер Артур Эльтон. Основная черта всех фильмов, вы пущенных под руководством Джона Грперсона, —- это стремление быть правдивым. К началу войны всеми признавалось исключительно высо кое качество 'британских докумен тальных кинопроизведеннй. •йг ☆ * Р О Д Ж Е Р М Е Н В Е Л Л Чарльз Фрэнд, Майкл Пауэлл, Джон Бакстер, Антони Асквит и Кароль Рид. Первый фильм сделал Ноэль Кауорд. Это был «Здесь мы служим», известный советскому зри телю под названием «Повесть об одном корабле». Такие фильмы, как «К тем, кто в опасности», «Таких, как мы, мил лионы», сделаны неизвестными ранее режиссерами: Вместе с их сценари стами и актерами они создали под линно художественные произведения. В этих фильмах правдиво показа на жизнь британского народа. Вот так именно и . говорят в заводских столовых и клубах, в казарме и на поле боя. В диалогах много юмора, у героев вера в свои силы, само обладание. Естественность, правдивость, реа лизм _ вот черты, характерные для наших художественных фильмов ■последних лет. Рой Бултинг создал фильм «Пастор Халл» по одноимен ной пьесе Эрнста Толлера, за кото рым последовала «Скала грома» по сценарию Эрди. Оба эти фильма характерны зрелостью и закончен ностью их сценариев, режиссер ской и актерской работы. В обоих фильмах широко применены все операторские и монтажные новинки которые так обогатили технику ки нематографии за последнее время «Газовый свет» Кароля Рида был удачной мелодрамой. «Премьер ми нистр» Торольда Дикинсона, «Киппе» (по роману Уэлса) и «Мистер Питт-младший» Кароля Рида пре восходные образцы исторических фильмов. Но наиболее яркие сдвиги происшедшие в британской художе ственной кинематографии, видны ] фильмах с военными сюжетами. Одним из таких фильмов мы считаем «Караван» режиссера Пэн Теннисона, выпущенный летом 194U года. Авторы его поставили задачу показать жизнь без героики, создать реалистическое произведение без намека на романтику. Наиболее удачными произведения ми 1941 года явились «Цель на эту ночь», документальный фильм кино студии «Корона» о людях авиации дальнего действия, и «49-я парал лель», о моряках, уцелевших после торпедирования их корабля немец кой подводной лодкой у залива Святого Лаврентия. * ☆ * Э ти фильмы послужили своеобраз ными новыми стандартами и от крыли новые горизонты, подняв уровень наших требований к новой продукции. «Киппе», «Майор Бар бара», «Пимпернел Смит» также обладали в большей или меньшей степени этим качеством. Каждый фильм пытался решать какую-то социальную проблему, лежавшую в основе сюжета сценария. Авторы этих фильмов думали не только о технике, но и о содержании. В следующем — 1942 году число фильмов на военные темы значи тельно возросло. Они начали регу лярно появляться на экранах. Вы шли «Мастер едет во Францию» (,режиссер Чарльз Фрэнд), «Один из наших самолетов не _ вернулся на базу» (режиссер Майкл Пауэлл), «Близкие» (режиссер Торольд Ди- кинсон), «Первый из немногих» (ре- жиссер Лесли Хоуард), «Здесь мы служим» (режиссер Ноэль Кауорд). Видное место занимали и докумен тальные фильмы, такие, как «Трид цать тысяч Уэйвелла», «Береговая авиация», «Урожай придет». Одной из характерных особенно стей художественных фильмов 1942 года была сюжетность их сце нариев. Поэтому и фильмы получи лись чрезвычайно интересными для зрителя. Широко использовались острые сюжетные ситуации, умело наращивалось напряжение в дей ствии. На очень высокой ступени стояли и актерское мастерство и ре жиссерская работа. 1943 год принес нам «Победу в пустыне», «Начались пожары» (о работе пожарных команд во время налетов врага), «Село молчания» Кадр из документального фильма <Боевая тревога», режиссер Кинт Холл. И (о чехословацком селении Лидице). В этом фильме принимали участие жители одного из шахтерских посел ков Уэльса. Мы увидели также «Боевую тревогу» — фильм о под водниках — и «Мир изобилия». ft -й ☆ в области художественной кине матографии мы имели крупные достижения. В 1943 году мы увиде ли «Девять бойцов» режиссера Пар ри Уатта—-фильм о группе бойцов, ведущих ожесточенный бой в пу стыне. Лесли Хоуард сделал ^фильм о женщинах в армии «Слабый пол». Почти одновременно с документаль ным фильмом «Боевая тревога» по явилась художественная картина о подводниках, сделанная режиссером Антони Асквитом «Мы погружаемся на рассвете». Позднее последовал^ «Немеркну щий свет»—посмертный фильм Лес ли Хоуарда о людях медико-сани тарных частей армии, «Таких, как мы, — миллионы» работа Фрэнка Лондера и Сиднея Джиллиата о де- вушках-рабо-тницах военного завода. И, наконец, изумительный «Сан-Де- метрио, Лондон» режиссера Чарльза Фрэнда. Рано подводить итоги 1944 года, так как часть фильмов этого перешла на текущий год. Но>*т» 1 .;е можно с уверенностью сказать, что он был также очень успешным. П о явилась «Победа в Тунисе», столь же мастерски сделанная, «Победа в пустыне», хотя и чи.1 шенная совершенного художествен ного единства фильма об Эль-Ала- мейне и наступлении Восьмой ар мии. Появились и два выдающихся художественных фильма -— «Сказка Кэнтербери» режиссеров Пауэлла и Прессбургера и «Путь вперед» Ка роля Рида. Р У С СКИЕ КЛАССИКИ В АНГЛИИ ^ --- ---- w,,rwTOTTа и яптпп птпытгкя - Н. В. В о время войны документальная кинематография начала бурно развиваться. Она требовала все но вых и новых специалистов. Во-пер вых, армия, военно-воздушные силы и военно-морской флот организова ли свои собственные производствен ные киногруппы для выпуска учеб ных фильмов. Государство создало киностудию «Корона», которая в течение всей войны выпускает фильмы для пока за широкой гражданской аудитории. Так, «Корона» выпустила на экраны полнометражные документальные фильмы «Торговые моряки», «Цель на эту ночь», «Боевая тревога». Фильмы, выпускаемые киностудией «Корона», неизменно демонстри руются за рубежом. Наши киностудии быстро откли каются на все проблемы, возникаю щие в ходе войны. Выпущена серия учебных фильмои по отдельным разделам противовоздушной оборо ны и ликвидации последствий бом бардировок врага, чисто инструк тивные фильмы по вопросу хране ния продуктов, приготовления пищи в военное время. Четыре года работает киноупра вление Министерства информации. За этот период оно выпустило не сколько сотен короткометражных и полнометражных фильмов по вопро сам здравоохранения, просвещения, жилищного строительства, сельского хозяйства и промышленности. Британские художественные филь мы, созданные в годы войны, по могли пробудить национальное са мосозвание. До войны французские режиссеры — Дювивье, Фэйдер, Паньоль, Ренуар и Виго— создали великолепную школу и блестяще показали жизнь Франции, ее лю дей. В годы войны появилась рав нопенная школа и в нашей стране Назовем имена ведущих худож никое, выдвинувшихся за последнее время. Это Торольд Дикинсон, по койный Лесли Хоуард, Гарри Уатт В Британии широко распро странено мнение о том,что классические произведения русской литературы стали из вестны и получили должную оценку только около сорока лет назад, после появления первых переводов, сделанных Констанцией Гарнетт, Эльмер Мод и другими. Если верить этому, то до появле ния упомянутых изданий британ ские читатели знали Тургенева и Толстого только по французским пе реводам. Такое мнение абсолютно не соответствует действительности. Объединявшие наши страны куль турные связи, в развитии которых литература играла очень видное место, уходят в далекое прошлое. Британский читатель уже давно проявлял живейший интерес к рус ской литературе и знал ее по мно гочисленным переводам. Не будем говорить о XVIII и на чале XIX столетий. Отметим ^толь ко, что переводы произведении Ло моносова и Сумарокова появились в Британии соответственно в 1767 и 1806 годах. О Н ачнем с эпохи Пушкина. Надо признать, что поверхностное изу чение библиографии оставляет у вас впечатление незначительного инте реса, проявленного в Британии к бессмертному русскому поэту. Первый каталог, составленный в 1873 году Публичной библиотекой имени Салтыкова-Щедрина в Ленин граде, отмечает лишь 2 сборника переводов произведений Пушкина на английский язык, в то время как на французском языке существо вало 20 книг Пушкина, на немец ком— 12 книг и по несколько книг— на итальянском, датском и голландском. Но эта статистика далеко не от ражает истинного положения ве щей. Правда, один из двух сборни ков, перечисленных в каталоге 1873 года, относится еще к 1835 году. Сборник открывается переводом «Талисмана» и содержит ряд ^дру гих стихотворных произведении ве ликого поэта. Он издан в Петер бурге. Автором переводов является крупнейший английский путешест венник и писатель Джордж Борроу. Борроу, скончавшийся в 1881 го ду в возрасте 78 лет, особенно из вестен своими литературными рабо тами об Испании и жизни цыган. Эти работы позволили ему занять видное место, среди английских пи сателей XIX столетия. Он был исключительно способным лингви стом и неизменно использовал свои путешествия для изучения языка тех народов, жизнь которых он наблюдал. В России Борроу провел продол жительное время. Изучив язык, он, естественно, обратился к Пушкину. Будучи человекам бурной энергии, Борроу не только перевел произве дения Пушкина, но и добился их немедленного опубликования в Пе тербурге. Борроу не стал ждать согласия лондонских издателей на печать или распространение своих переводов. Вскоре после смерти Пушкина в Лондоне вышел том его поэм в переводах Г. Г. Найта. Возможно, речь идет о Генри Гелли Найте, члене Парламента, немало времени проводившем вне Британии и до вольно известном своим интересом к литературной деятельности. Позд нее эта книга, которой нет в ленин градском каталоге, оказалась забы той. Наиболее важной для популяри зации среди британских читателей произведений Пушкина следует счи тать работу Томаса Бедж Шоу, окончившего Кэмбриджскии универ ситет. Томас Бедж Шоу вел курс английской литературы в Царско сельском лицее и Петербургском университете начиная с 1841 года и до самой своей смерти (1862 год). Шоу опубликовал в «Блэквуде Мэгэзин» — виднейшем британском литературном журнале того време ни — большое число статей о рус ской литературе. В 1845 году поя вились три его статьи, посвящен ные Пушкину. Они привлекли все общее внимание. Об этих статьях упомянул и «Таймс». Статьи эти интересны прежде всего тем, что в них содержались переводы многих лирических стихо творений Пушкина. Качество пере водов было исключительно высокое. Шоу был обладателем незаурядного поэтического дарования и он сумел передать изумительный ритм пуш кинских -стихов. В 1881 году появился первый полный перевод «Евгения Онегина». Перевод принадлежал перу воен ного публициста подполковника Сполдинга, автора лучшей биогра фии Суворова на английском языке. Интересно отметить, что появле ние в Британии первых переводов других классиков русской литера туры совпадает с периодом Крым ской войны и послевоенными го дами. Временный конфликт не^ толь ко не уменьшил, а пожалуй, на оборот, увеличил интерес к русской литературе. В 1854 году появляется первый английский перевод «Героя нашего времени» Лермонтова. Успех был настолько велик, что в том же году издается еще один перевод этого произведения. О О дновременно в Лондоне публи куется и перевод «Мертвых душ» Гоголя. Книга выходит под названием «Быт и нравы в Рос сии». Нет на книге и имени Гоголя. Как гласит текст, книга принадле жит перу «русского дворянина». Имя Гоголя фигурирует на другой книге его произведений, вышедшей под заглавием «Казачьи рассказы». Интересно отметить, что в 1850 году журнал «Мэкэникс Мэгэзин», рассчитанный на рабочего читателя, напечатал отрывок из «Вечеров на хуторе близ Диканьки». Указан в журнале и автор отрывка — Н. В Гоголь. Первый перевод Тургенева — речь идет о «Записках охотника» — поя вился в Эдинбурге в 1855 году- Тремя годами позже выходит «рЩщ от ума» Грибоедова, причем нй^4*- ние произведения дано по-русски. В 1861 году выходят «Чиновники» Салтыкова-Щедрина. Книга носит подзаголовок «Картины прови1?Ж^ альной жизни». Книге предпосл^ а пространная вводная статья пере водчика— Фредерика Эштона, о кон торой не сохранилось никаких био- графических сведений. В том же году увидели свет и переводы многочисленных басен Крылова. Они вошли отдельной главой в книгу «Русские дома» — сборник, составленный Генри Сэтер- лэнд Эдварсом. Эдварс был широко известным драматургом, журнали стом и военным корреспондентом, прожившим некоторое время в России. Но это были переводы в про-зе, а не в стихах. Вторая серия прозаических переводов басен Кры лова была опубликована Р. С. Раль стоном в 1869 году. Ральстон окончил Кэмбриджскии университет и работал в библиотеке Британского музея. Это был один из виднейших знатоков России вто рой половины XIX столетия. Раль стон издал много переводов русских классиков, опубликовал хорошо до кументированные работы о русском фольклоре и народной музыке. В книге Ральстона приведены пе реводы многих басен Крылова с очень подробной вступительной статьей, в которой дана положи тельная оценка творчества Крылова. В этой статье Ральстон указывал, что переводил басни в прозе, стре мясь тем самым предельно прибли зиться к подлиннику. Книга Ральстона была хорошо иллюстрирована гравюрами на дере ве, выполненными современными ма стерами — братьями * п о и Дальзиэль. Книга Л Л Л в Н имела огромный ус- ХОГПГП -пех. ■г 8
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz