Естественнонаучные проблемы Арктического региона : седьмая региональная научная студенческая конференция, Мурманск, 11-12 мая 2006г. : труды конференции. Мурманск, 2007.

билингвизм, как и координативный, предполагает наличие Lj и L 2 , но отличается от по­ следнего тем, что включает понятие, которое «выбирает» соответствующее слово из Li Билингв такого типа часто изучает L 2 по методу перевода. Таким образом, метод порожде­ ния речи на L 2 у билингва субординативного типа включает приравнивание лексической единицы из L 2 к лексической единице из Li. При этом происходит процесс, совершенно отличный от процедуры «понятие - единица», характерный для смешанного и координа- тивного билингвизма: этот процесс параллелен более ранним этапам усвоения второго языка. Если принимать во внимание критерий способа связи речи на каждом из языков с мышлением, то здесь следует обратиться к трудам Б.В. Беляева. По мнению Б.В. Беляева, первичный язык всегда связан с мышлением непосредственно, т.е. язык «выражает мысль» и является «действительностью мысли». С одной стороны, билингв может оформлять мысль на неродном языке так же свободно, как и на родном, не пользуясь «внутренним» переводом на родной язык. «Вторичный язык, вторичные речевые умения также моіут быть связаны с мышлением непосредственно. В этом случае можно говорить о «бессозна- тельно-интуитивном практическом владении» вторичным языком, и присущие билингву речевые умения можно именовать непосредственным билингвизмом», - делает выводы Е.М. Верещагин [2]. С другой стороны, в момент речепроизводства человек вначале фор­ мирует мысль на родном языке, но выражает ее в речевых произведениях на языке вторич­ ной системы, т.е. опосредованно. «Таким образом, вторичные речевые умения оказывают­ ся связанными с мышлением опосредствованно (через первичные речевые умения) и прямо с мыслью не сопоставляются», - подводит итог Е.М. Верещагин [Там же] и предлагает именовать психический механизм билингва опосредствованным билингвизмом. Однако следует отметить, что в процессе овладения языком опосредованное двуязычие может стать непосредственным. И, наоборот, при утрате приобретенных знаний и навыков в язы­ ке непосредственный билингвизм переходит в опосредованный. Одним из критериев двуязычия является способ овладения языком. И здесь можно различать естественный билингвизм, если он возникает без целенаправленного формиро­ вания навыков и умений иноязычной речи, и искусственный, становление которого проис­ ходит в результате сознательного воздействия на формирование речевой деятельности на неродном языке [Там же]. Принимая во внимание рассмотренные критерии, можно констатировать, что у од­ ного человека двуязычие может быть определено как «продуктивное чистое или смешан­ ное, естественное и непосредственное или искусственное и опосредованное, которое мо­ жет стать непосредственным» [5]. «Действительный (объективный) мир при всех типах двуязычия в сознании индиви­ да один. При субординативном билингвизме, как принято считать, предполагается боль­ шая “опора” на родной язык; при координативном - равноправное положение Li и L 2 , од­ нако связь между ними не прервана, поэтому не исключено взаимовлияние. При чистом двуязычии между Li и L 2 нет связи, поэтому взаимовлияние языков затруднено (практиче­ ски оно не осознается билингвом). В чистом виде такой билингвизм - редкость», - считает З.Г. Зорина [3]. Литература 1. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования (предисловие А. Мартине). - Киев, 1979. 2. Верещагин Е.М. Психология и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: Изд-во Московского университета, 1969. 3. Зорина З.Г. Фонетические особенности функционирования русского языка в условиях двуязычия. - Йошкар-Ола: Мар НИИ, 1998. 135

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz