Естественнонаучные проблемы Арктического региона : седьмая региональная научная студенческая конференция, Мурманск, 11-12 мая 2006г. : труды конференции. Мурманск, 2007.

ФОНЕТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА БИЛИНГВА Г.В. Костина Кольский филиал Петрозаводского Государственного университета 184209, г. Апатиты, ул. Космонавтов, 3 e-mail: rodionova@arcticsu. ru Сложность проблемы билингвизма и ее недостаточная изученность не дают единого понимания и толкования вопроса о том, что на самом деле представляет собой речь билин­ гва. В процессе овладения языком звуковое оформление речи иноязычных представляет собой своеобразный конгломерат звуковых средств родного языка и искаженных реализа­ ций фонемной системы неродного языка. В литературе высказывается предположение, что в звуковом оформлении такая речь предполагает наличие некой промежуточной системы, иногда ее называют «третьей» системой. Так ли это на самом деле? Или это независимый язык или подсистема неродного языка? Для У. Вайнрайха «Звуки, которые действительно произносит двуязычный, нахо­ дятся как бы в ничейной полосе между двумя системами фонем» [1]. Однако при этом У. Вайнрайх указывает на то, что эти единицы не представляют новую систему, поскольку они являются временными, промежуточными звуковыми единицами. В.Ю. Розенцвейг [6] находит соответствия между означаемыми и означающими в русском и французском языках и представляет их в качестве третьей системы. Согласно выводам В.Ю. Розенцвейга, эта третья система образуется на пересечении русской и фран­ цузской систем. По мнению В.Ю. Розенцвейга, переключение от одного языка к другому происходит только на глубинном уровне выражения смысла через систему соответствий. «Построенная система является промежуточной и в том отношении, что она описывает пе­ реход (переключение) от одного языка к другому через глубинную лексико-синтакси­ ческую структуру, лишенную своеобразия сопоставляемых языков» [Там же]. При этом он полагает, что промежуточная система межъязыковых соответствий возможна как при ко- ординативном, так и при субординативном двуязычии- При координативном двуязычии она обеспечивает возможность выражения одной и той же мысли по правилам каждого из контактирующих языков. В.Ю. Розенцвейг считает, что третья система есть «некоторый другой язык, где одно и то же означаемое однозначно сопоставлено с двумя означающи­ ми» [Там же]. При субординативном двуязычии эта третья, промежуточная система должна вклю­ чать означаемые, общие двум языкам, а также общие правила перехода от них к соответст­ вующим означающим [Там же]. Существует и другая точка зрения, касающаяся языковой системы билингва. Так, американский исследователь Т.Р. Белл считает язык билингва своеобразным «интер-языком» и приравнивает его к конкурирующему с языками Li и L 2 вне зависимости от этапа его изучения. Не принимая во внимание лингвистический подход к рассмотрению вопроса о роли языка билингва, а основываясь лишь на социально­ психологических исследованиях, Роджер Т. Белл признает язык билингва автономной язы­ ковой системой. Совершенно противоположную точку зрения для ситуации изучения языка выска­ зывает А.Е. Карлинский [4], который приводит доводы, исключающие возможность суще­ ствования третьей системы в речи билингва. Он обращает внимание на неустойчивый ха­ рактер так называемой третьей системы, на ее изменчивость на протяжении человеческой жизни и зависимость от уровня владения языком. И, как результат, она не может характе­ ризовать языковую систему в качестве общественного феномена. Нельзя, однако, полно­ стью согласиться с достоверностью вышеперечисленных А.Е. Карлинским характеристик, поскольку в психолингвистическом плане языковая система индивида может как подвер­ 132

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz