Естественнонаучные проблемы Арктического региона : седьмая региональная научная студенческая конференция, Мурманск, 11-12 мая 2006г. : труды конференции. Мурманск, 2007.

свету, нужно сидеть дома и наживать добро). Таким образом, эквивалентным переводом этой пословицы будет русская фраза, имеющая ту же эмотивную установку и максимально воспроизводящая стилистическую форму пословицы. Поскольку описание той же ситуа­ ции не обеспечивает необходимого результата, приходится использовать сообщение, опи­ сывающее иную ситуацию. Например: «По свету бродить - добра не нажить», «По свету шататься - бедняком остаться». В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала оказывается прагматически неадекватным, так как рецептор перевода принадлежит к иному языковому коллективу, к иной культуре. Теперь необходимо пояснить, что же такое прагматический потенциал текста. Итак, всякое высказывание создается с целью получить какой-то комму­ никативный эффект, поэтому важнейшую часть содержания высказывания составляет его прагматический потенциал. Прагматика - это отношение между знаком и пользователем [4, с. 14], следовательно, прагматический потенциал текста- способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реак­ цию на передаваемое сообщение [Там же, с. 411]. Чтобы достичь прагматического эффек­ та, переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода. Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с це­ лью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода [Там же]. В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации. Первый вид адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сооб­ щения рецепторами перевода. Обычно переводчик вводит в текст перевода дополнитель­ ную информацию, восполняя отсутствие у читателей необходимых фоновых знаний. На­ пример, в романе английского писателя Дж. Брейна «Путь наверх» герой, глядя на группу рабочих, размышляет: It was Friday and soon they will go and get drunk. And now they pre­ tended that it was Monday and even Thursday and that they had no money. Для русского чита­ теля, получающего зарплату один или два раза в месяц, в отличие от англичанина, которо­ му платят каждую пятницу, может быть непонятно, почему именно четверг оказывается самым безденежным днем. В переводе это объясняется: Была пятница, день получки, и скоро они пойдут и напьются. А пока они делали вид, что сегодня понедельник, или даже четверг и что у них нет денег. Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного воспри­ ятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Например, воспитанные леди и джент­ льмены, как и бродяги и уголовники, нередко выражают неудовольствие восклицанием «О shit!», которое в силу частого употребления не допускается как вульгаризм. В русском переводе элегантная дама, ругающаяся таким образом, выглядит очень странно, и перево­ дчики заставляют ее произносить «Ах черт!», а то и «О, господи!». Третий тип прагматической адаптации при переводе обычно связан с ориентацией на конкретного рецептора или на конкретную ситуацию общения. Подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Например, не­ сколько иностранцев с переводчиком ждут в лифте, что к ним присоединится приближаю­ щийся человек, который, подойдя ближе, говорит: Я живу на первом этаже. Переводчик считает, что важно передать не причину, а результат, и переводит: Он сказал, что с нами не поедет. Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Переводчик может изменять и даже искажать ориги­ нал. Такие действия могут потребовать от переводчика большой находчивости и эрудиции. 130

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz