Естественнонаучные проблемы Арктического региона : седьмая региональная научная студенческая конференция, Мурманск, 11-12 мая 2006г. : труды конференции. Мурманск, 2007.
свету, нужно сидеть дома и наживать добро). Таким образом, эквивалентным переводом этой пословицы будет русская фраза, имеющая ту же эмотивную установку и максимально воспроизводящая стилистическую форму пословицы. Поскольку описание той же ситуа ции не обеспечивает необходимого результата, приходится использовать сообщение, опи сывающее иную ситуацию. Например: «По свету бродить - добра не нажить», «По свету шататься - бедняком остаться». В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала оказывается прагматически неадекватным, так как рецептор перевода принадлежит к иному языковому коллективу, к иной культуре. Теперь необходимо пояснить, что же такое прагматический потенциал текста. Итак, всякое высказывание создается с целью получить какой-то комму никативный эффект, поэтому важнейшую часть содержания высказывания составляет его прагматический потенциал. Прагматика - это отношение между знаком и пользователем [4, с. 14], следовательно, прагматический потенциал текста- способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реак цию на передаваемое сообщение [Там же, с. 411]. Чтобы достичь прагматического эффек та, переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода. Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с це лью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода [Там же]. В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации. Первый вид адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сооб щения рецепторами перевода. Обычно переводчик вводит в текст перевода дополнитель ную информацию, восполняя отсутствие у читателей необходимых фоновых знаний. На пример, в романе английского писателя Дж. Брейна «Путь наверх» герой, глядя на группу рабочих, размышляет: It was Friday and soon they will go and get drunk. And now they pre tended that it was Monday and even Thursday and that they had no money. Для русского чита теля, получающего зарплату один или два раза в месяц, в отличие от англичанина, которо му платят каждую пятницу, может быть непонятно, почему именно четверг оказывается самым безденежным днем. В переводе это объясняется: Была пятница, день получки, и скоро они пойдут и напьются. А пока они делали вид, что сегодня понедельник, или даже четверг и что у них нет денег. Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного воспри ятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Например, воспитанные леди и джент льмены, как и бродяги и уголовники, нередко выражают неудовольствие восклицанием «О shit!», которое в силу частого употребления не допускается как вульгаризм. В русском переводе элегантная дама, ругающаяся таким образом, выглядит очень странно, и перево дчики заставляют ее произносить «Ах черт!», а то и «О, господи!». Третий тип прагматической адаптации при переводе обычно связан с ориентацией на конкретного рецептора или на конкретную ситуацию общения. Подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Например, не сколько иностранцев с переводчиком ждут в лифте, что к ним присоединится приближаю щийся человек, который, подойдя ближе, говорит: Я живу на первом этаже. Переводчик считает, что важно передать не причину, а результат, и переводит: Он сказал, что с нами не поедет. Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Переводчик может изменять и даже искажать ориги нал. Такие действия могут потребовать от переводчика большой находчивости и эрудиции. 130
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz