Естественнонаучные проблемы Арктического региона : седьмая региональная научная студенческая конференция, Мурманск, 11-12 мая 2006г. : труды конференции. Мурманск, 2007.
ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА- ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, АДЕКВАТНОСТЬ, ПРАГМАТИКА Е.А. Голубь Кольский филиал Петрозаводского государственного университета 184209, г. Апатиты, ул. Космонавтов, 3 e-mail: rodionova@arcticsu. ru Перевод - это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка [6, с. 101]. Рассмотрением проблем, связанных с переводческой деятельностью и их решением, занимается особая наука - наука о переводе. Е.В. Бреус пишет, что «переводоведение, возникшее в середине XX в., имеет вполне установившиеся традиции научных и прикладных исследований. В наши дни широкое распространение получила теория, рассматривающая перевод как акт межъязыковой ком муникации. Преимущество этой теории заключается в том, что в ней переводческие явле ния рассматриваются через призму коммуникативных установок и различий в способах их выражения в конкретной паре языков. Не менее важен ее прагматический аспект, предпо лагающий сопоставление не только двух языков, но и двух культурных общностей» [1, с. 3]. В.Н. Комиссаров в свою очередь подчеркивает, что «перевод-это средство сделать возможной межъязыковую коммуникацию, т.е. общение между людьми, говорящими на разных языках» [4, с. 49]. Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Что же имеется ввиду, когда говорят, что фраза на ИЯ и ее перевод эквивалентны друг другу? Прежде всего, их семантическая эквивалентность, пишет Е.В. Бреус,т.е. соотнесенность с одной и той же предметной ситуацией [2, с. 9]. Под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относи тельного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функ- ционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе [3, с. 18]. А. Паршин предлагает следующее определение понятия эквивалентный перевод [5]. Итак, эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на од ном из уровней эквивалентности. Таким образом, существует несколько уровней эквивалентности, в зависимости от того, что должно быть обязательно сохранено при переводе (цель коммуникации, ситуа ция, способ описания ситуации (общие семы), параллельность лексического состава, па раллельный синтаксис). В иерархии уровней эквивалентности существует следующая за кономерность: каждый уровень предполагает наличие эквивалентности на всех более вы соких уровнях. Так, эквивалентность на синтаксическом уровне предполагает эквивалент ность на семантическом и прагматическом уровнях. Референциальная эквивалентность подразумевает эквивалентность и на прагматическом уровне. Отступление от иерархии уровней эквивалентности приводит к нарушениям переводческой нормы, получившей на звание буквального и вольного перевода [1, с. 16]. Несохранение цели коммуникации дела ет перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала. Например, английская пословица «А rolling stone gathers no moss» описывает ситуа цию, легко передаваемую в русском переводе: «Катящийся камень мха не собирает (или мхом не обрастает)». Но для русского человека образ мха ассоциируется с чем-то нехоро шим, «замшелым» («Сидите вы тут и все мхом обросли»), В то же время для английского рецептора ясно, что в этой ситуации «мох» олицетворяет богатство (не следует бродить по 129
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz