Змеева, О. В. «Отцы и дети»: проблема сохранения этничности и возможности адаптации «кавказцев» на Кольском Севере // Региональное сообщество в период социальных трансформаций: Кольский Север, начало XXI века / Рос. акад. наук, Кол. науч. центр, Центр гуманитар. проблем Баренц-региона. – Апатиты, 2007. – С. 116-121.

Возможно, данная ситуация является началом "языкового сдвига" (Вахтин, 2001). Именно среднее поколение отказывается от наиболее важного элемента трансляции культуры и самоопределения. Безусловно, родителям хотелось бы, чтобы ребенок легче адаптировался и не имел сложностей общения со сверстниками, поэтому им и пришлось отказаться от некоторых (в большинстве случаев, необходимых для сохранения этничности) качеств и характеристик "своей" группы. "Если индивид обладает специфическими этническими свойствами, осуществление целей связано с дополнительными трудностями: он сталкивается с благоприятной или неблагоприятной реакцией большинства, ему приходится решать проблему идентичности и сохранения культуры, переоценивать семейные традиции, решать вопрос о выборе школы для детей" (Касаткина 2004, с.49). Некоторые информанты демонстрируют результаты своих действий (или, скорее, бездействия): дети отлично учились (учатся), их не интересуют национальные различия - они увлечены получением образования, у них нет комплексов в использовании русского языка. Тем не менее, "дети" не всегда поддерживают "родителей" в отношении такой семейной культурной политики. Они упрекают их в том, что те сохранили "страх предков" - боязнь испытывать постоянные угрозы и чувствовать себя "не как все" - и пытаются максимально раствориться в окружающем большинстве. Например, одна из информанток отмечает, что ее сын хочет изменить фамилию и быть армянином. При этом он не задумывается о проблемах меньшинства, для него главное - чувствовать себя принадлежащим к этническому сообществу. Она объясняет такое поведение сына тем, что таким образом проявляется "национальный характер": Но мало того, у меня еще и сын однажды сказал: "Мама, я буду получать паспорт, я поменяю фамилию, и возьму твою и буду армянином ". <...> "Я буду армянином". Я говорю: "В Армению поедешь?" - "Будет возможность, поеду". Вот он, мальчишка, очень четко ощущает себя частично принадлежным по национальному признаку и гордится, я так думаю, своими корнями. <....> Ну, там еще что-то возрастное, что-то привнесено, что-то свое, сложно сказать, но в принципе, наверное, по национальному характеру, наверное, туда ближе, он не русский, он не так прост, как русский, и не так сложен... (Ж, 1965 г.р ., ур. г.Апатиты) Сами же информанты-родители вспоминают сложности общения в русскоязычной среде, хотя и утверждают, что на этнической родине русский язык преподавался, некоторые даже отмечают, что учились в русских школах. Сложности заключались в акценте (по этой причине у нас были случаи отказа от интервью - человек считает, что плохо говорит по-русски, это может показаться смешным и т.д.) и, по мнению информантов, в недопонимании специфики (например, на работе, в армии и т.д.). Информанты-родители утверждают, что общаться по-русски учились в достаточно взрослом возрасте: в армии или уже работая в России (СССР). Языковые сложности отмечаются некоторыми из них в первую очередь именно по этой причине (незнание языка). Как утверждает одна информантка, трудно было устроиться даже на самую простую работу: Языка не знала, вот на работу взяли просто, даже уборщицей не хотели взять, там через знакомые, зачем языка знать швабры да тряпки (Ж, 1962 г.р., ур. Армении). 119

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz