Змеева, О. В. «Отцы и дети»: проблема сохранения этничности и возможности адаптации «кавказцев» на Кольском Севере // Региональное сообщество в период социальных трансформаций: Кольский Север, начало XXI века / Рос. акад. наук, Кол. науч. центр, Центр гуманитар. проблем Баренц-региона. – Апатиты, 2007. – С. 116-121.
Возможно, данная ситуация является началом "языкового сдвига" (Вахтин, 2001). Именно среднее поколение отказывается от наиболее важного элемента трансляции культуры и самоопределения. Безусловно, родителям хотелось бы, чтобы ребенок легче адаптировался и не имел сложностей общения со сверстниками, поэтому им и пришлось отказаться от некоторых (в большинстве случаев, необходимых для сохранения этничности) качеств и характеристик "своей" группы. "Если индивид обладает специфическими этническими свойствами, осуществление целей связано с дополнительными трудностями: он сталкивается с благоприятной или неблагоприятной реакцией большинства, ему приходится решать проблему идентичности и сохранения культуры, переоценивать семейные традиции, решать вопрос о выборе школы для детей" (Касаткина 2004, с.49). Некоторые информанты демонстрируют результаты своих действий (или, скорее, бездействия): дети отлично учились (учатся), их не интересуют национальные различия - они увлечены получением образования, у них нет комплексов в использовании русского языка. Тем не менее, "дети" не всегда поддерживают "родителей" в отношении такой семейной культурной политики. Они упрекают их в том, что те сохранили "страх предков" - боязнь испытывать постоянные угрозы и чувствовать себя "не как все" - и пытаются максимально раствориться в окружающем большинстве. Например, одна из информанток отмечает, что ее сын хочет изменить фамилию и быть армянином. При этом он не задумывается о проблемах меньшинства, для него главное - чувствовать себя принадлежащим к этническому сообществу. Она объясняет такое поведение сына тем, что таким образом проявляется "национальный характер": Но мало того, у меня еще и сын однажды сказал: "Мама, я буду получать паспорт, я поменяю фамилию, и возьму твою и буду армянином ". <...> "Я буду армянином". Я говорю: "В Армению поедешь?" - "Будет возможность, поеду". Вот он, мальчишка, очень четко ощущает себя частично принадлежным по национальному признаку и гордится, я так думаю, своими корнями. <....> Ну, там еще что-то возрастное, что-то привнесено, что-то свое, сложно сказать, но в принципе, наверное, по национальному характеру, наверное, туда ближе, он не русский, он не так прост, как русский, и не так сложен... (Ж, 1965 г.р ., ур. г.Апатиты) Сами же информанты-родители вспоминают сложности общения в русскоязычной среде, хотя и утверждают, что на этнической родине русский язык преподавался, некоторые даже отмечают, что учились в русских школах. Сложности заключались в акценте (по этой причине у нас были случаи отказа от интервью - человек считает, что плохо говорит по-русски, это может показаться смешным и т.д.) и, по мнению информантов, в недопонимании специфики (например, на работе, в армии и т.д.). Информанты-родители утверждают, что общаться по-русски учились в достаточно взрослом возрасте: в армии или уже работая в России (СССР). Языковые сложности отмечаются некоторыми из них в первую очередь именно по этой причине (незнание языка). Как утверждает одна информантка, трудно было устроиться даже на самую простую работу: Языка не знала, вот на работу взяли просто, даже уборщицей не хотели взять, там через знакомые, зачем языка знать швабры да тряпки (Ж, 1962 г.р., ур. Армении). 119
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz