Змеева, О. В. «Отцы и дети»: проблема сохранения этничности и возможности адаптации «кавказцев» на Кольском Севере // Региональное сообщество в период социальных трансформаций: Кольский Север, начало XXI века / Рос. акад. наук, Кол. науч. центр, Центр гуманитар. проблем Баренц-региона. – Апатиты, 2007. – С. 116-121.
ними. Проблема возвращения на Родину, видимо, является одной из причин семейных конфликтов, так как мнения членов семьи, как правило, различались. При этом возникают и другие противоречия в представлениях "детей" и "родителей": часть молодых считают себя русскими, в том числе девушка из моноэтничной семьи. Позиции, связанные с восприятием этнического языка также различаются. Те респонденты, которые родились на Кавказе или жили там какое-то время, понимают язык и могут общаться на нем. А "дети", родившиеся на Севере (их большинство) даже в моноэтничной семье, отмечают, что они не знают этнического языка вообще (в этом случае информанты говорят, что им бы хотелось изучить язык) либо понимают, но не могут (или не желают) его использовать даже в бытовом общении. Они разговаривают между собой, мы понимаем язык. Да, мы понимаем. <...> То есть, как бы никаких склонений, акцента нет. Мне кажется, что это будет настолько глупо и смешно, просто лучше не позориться и не пытаться. Я могу написать , я могу прочитать, я могу перевести, пожалуйста, но вот так, чтобы самой говорить - ни в коем случае (Ж, 1984 г.р., ур. г. Апатиты, Мурманской обл.). Возможно, это говорит о полной адаптированное™ детей к этнокультурной ситуации региона. Сегодня они не чувствуют себя чужими на этой территории, хотя в детских воспоминаниях сохраняются обиды на "местных жителей": ...и когда тебя называют каким-то, я не знаю, "беженцем", уж простите, это разные вещи. Как это "чеченец" или еще что. Что, на лбу написать, чтомы не чеченцы? (Ж, 1984 г.р., ур. г.Апатиты, Мурманской обл.). Одной из главных проблем "детей" является незнание большинством из них этнического языка. Родители, видимо, не считают такое положение катастрофичным либо негативно влияющим на этничность детей. Такую ситуацию они объясняют в основном тем, что сознательно не прививали знание этнического языка детям, по-видимому, оценивая по своему опыту сложности общения и взаимопонимания с представителями иноязычного этноса. Нет, мы думали, если научим, ну как бы помешают языки, мы чисто из- за этого (Ж, 1962 г.р., ур. Армении); Нет, ну первое время учили, да, потом ей стыдно стало, мы на лето отправляем туда, она там жила, трудно стало ей учиться, когда она приезжает. Вот мне, когда садик ходила, в садик идет, она, ну, не хочет садик идти, что приходит, она забывает за это время по-русски (М, 1963 г.р., ур. Азербайджана). Отсутствие общения на этническом языке в последующих поколениях объясняется не только проживанием в другой культурной и языковой среде, но и необходимостью обеспечить безопасность семьи, члены которой воспринимаются как этнические меньшинства: И когда вот дед умер ...но вот это был последний носитель языка у нас в семье, может быть, мой папа и слышал армянский язык. Хотя нет, он говорил, что дома дед никогда не говорил на армянском языке, хотя язык знал, никогда не говорил... Наверно, тоже из тех же соображений... Я так думаю. Да, время было неблагополучное, а дед мог загреметь, конечно, в любой момент, да еще с этими непонятными трапезундскими корнями.. да. Надо было беречься. Он берегся, в общем-то, и семью сберег и все, все, что мог, сделал (Ж, 1965 г.р., ур. г.Апатиты) 118
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz