Зиланов В.К. Россия теряет Арктику? Москва, 2013.

Статье 4 п. 2: «С этой целью Стороны продолжают осу­ ществлять тесное сотрудничество в сфере рыбного промыс­ ла с тем, чтобы сохранить их существующие доли в объемах общего допустимого улова и обеспечить относительную ста­ бильность их рыболовной деятельности по каждому соответ­ ствующему виду рыбных запасов». В то же время в перево­ де аналогичных положений норвежского текста на русский язык специалистами, владеющими норвежским языком и ры­ боловной терминологией (выполнено по моей просьбе к.ф.н. Е. А. Лукашевой), текст звучит по-другому: «С этой целью Сто­ роны продолжат тесное сотрудничество по вопросам рыбо­ ловства с тем, чтобы сохранить свои соответствующие доли общего допустимого улова и обеспечить относительную ста­ бильность своего рыболовства в отношении отдельных соот­ ветствующих запасов». Приложение I Вопросы рыболовства. Статья 2. «.. .технические правила в отношении, в частности, размера ячеек сетей и минимального промыслового размера, установ­ ленные каждой из сторон для своих рыболовных судов, приме­ няются...». На самом деле текст имеет другой смысл: «...техни­ ческие предписания в отношении, в частности, размера ячеек сетей и минимального размера рыбы, установленные каждой из сторон для своих рыболовных судов, действуют...» Таблица б Сравнительный анализ русского и норвежского текстов, касающихся только рыболовства, Договора о разграничении от 15 сентября 2010 г. № п/п Русский текст Перевод аналогичных положений норвежского текста на русский язык специалист, владеющий норвежским языком и рыболовной терминологией (к. ф. н. Лукашевой Е. А) 1 Шестой абзац преамбулы: «■..прибрежных рыбопромысловых сообществ...» «... прибрежных рыболовных сообществ...» 2 «... которые обычно вело рыбный промысел в этом районе.» «... которые обычно ведет рыбный промысел в этом районе...» 139

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz