Зиланов В.К. Баренцевоморская ошибка Президента. Мурманск, 2012.
102 Влияние Договора 2010 г. на границу Полярных владений России 1926 г. и сокращение промысловых площадей российского рыболовства Анализ прохождения линии разграничения морских пространств, соглас но ст. 1 Договора, свидетельствует, что она почти на всем своем протяжении, за исключением одного небольшого участка, расположена восточнее границы Полярных владений, установленного Постановлением ЦИК СССР от 15 ап реля 1926 г. (рис. 6). Отсюда следует, что, во-первых, Россия отказывается от западной границы Полярных владений. В то же время, на востоке - в Чу котском море - эта линия сохраняется. Более того, она подтверждена меж правительственным Соглашением о разграничении морских пространств в Беринговом и Чукотском морях с США от 1990 г., которое, правда, не ра тифицировано Россией. Во-вторых, отказ от западной границы Полярных владений 1926 г. и проведение линии разграничения Россией, по Договору 2010 г., восточнее упомянутой границы ведет к прямой потере рыбопромы словых площадей в 80 тыс. кв. км с возможным выловом на них, по эксперт ной оценке, около 60-80 тыс. т рыбы и ракообразных стоимостью не менее 2 млрд руб. в год. О неточностях рыболовной и другой терминологии, алогизмах в тексте Договора 2010 г. Несмотря на то, что сам текст Договора 2010 г. и Приложение 1 "Вопросы рыболовства" содержат ограниченное количество статей, касающихся рыбо ловства, в них имеются значительные погрешности в терминологии, а также алогизмы, что приведет, если не исправить, при их практическом примене нии, не только к недоразумениям между российской и норвежской Сторо нами, но может вызвать обострение отношений и даже конфронтацию. Кроме того, текст на русском языке, в ряде положений, касающихся рыбо ловства, не полностью соответствует тексту на норвежском языке (табл. 6). Уже в самой преамбуле Договора и, в частности в абзаце 6 употребляется, невиданное ранее в договорной практике, словосочетание: "...прибрежных рыбопромысловых сообществ...". Что это такое? Прибрежных понятно. А вот "...рыбопромысловых сообществ..."? Рыбопромысловым может быть район, судно. Но тогда причем - "сообществ"? Между тем, в тексте на нор вежском языке нет слова "рыбопромысловых", а используется термин "рыбо ловных", а это уже совершенно другой смысл.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz