Зиланов В.К. Баренцевоморская ошибка Президента. Мурманск, 2012.

102 Влияние Договора 2010 г. на границу Полярных владений России 1926 г. и сокращение промысловых площадей российского рыболовства Анализ прохождения линии разграничения морских пространств, соглас­ но ст. 1 Договора, свидетельствует, что она почти на всем своем протяжении, за исключением одного небольшого участка, расположена восточнее границы Полярных владений, установленного Постановлением ЦИК СССР от 15 ап­ реля 1926 г. (рис. 6). Отсюда следует, что, во-первых, Россия отказывается от западной границы Полярных владений. В то же время, на востоке - в Чу­ котском море - эта линия сохраняется. Более того, она подтверждена меж­ правительственным Соглашением о разграничении морских пространств в Беринговом и Чукотском морях с США от 1990 г., которое, правда, не ра­ тифицировано Россией. Во-вторых, отказ от западной границы Полярных владений 1926 г. и проведение линии разграничения Россией, по Договору 2010 г., восточнее упомянутой границы ведет к прямой потере рыбопромы­ словых площадей в 80 тыс. кв. км с возможным выловом на них, по эксперт­ ной оценке, около 60-80 тыс. т рыбы и ракообразных стоимостью не менее 2 млрд руб. в год. О неточностях рыболовной и другой терминологии, алогизмах в тексте Договора 2010 г. Несмотря на то, что сам текст Договора 2010 г. и Приложение 1 "Вопросы рыболовства" содержат ограниченное количество статей, касающихся рыбо­ ловства, в них имеются значительные погрешности в терминологии, а также алогизмы, что приведет, если не исправить, при их практическом примене­ нии, не только к недоразумениям между российской и норвежской Сторо­ нами, но может вызвать обострение отношений и даже конфронтацию. Кроме того, текст на русском языке, в ряде положений, касающихся рыбо­ ловства, не полностью соответствует тексту на норвежском языке (табл. 6). Уже в самой преамбуле Договора и, в частности в абзаце 6 употребляется, невиданное ранее в договорной практике, словосочетание: "...прибрежных рыбопромысловых сообществ...". Что это такое? Прибрежных понятно. А вот "...рыбопромысловых сообществ..."? Рыбопромысловым может быть район, судно. Но тогда причем - "сообществ"? Между тем, в тексте на нор­ вежском языке нет слова "рыбопромысловых", а используется термин "рыбо­ ловных", а это уже совершенно другой смысл.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz