Переводы стихов Октябрины Вороновой на языки мира / [сост. Н. П. Большакова ; Музей саамской литературы и письменности имени Октябрины Вороновой Центральной городской библиотеки пос. Ревда Ловозерского района]. – [Ревда, 200-?]. – [28] с. : ил., фот., факс.

Oktjabrina Voronova Esperantigis Aleksas Masiukas V i r m a Rivereto Virma bela, £u enigmas la profund’? De la kruta bord’ videblas Ciu stono sur la fund’. Kiu provos vian forton? Cu pri vi jam sonis kant? VIR ce ni signifas BORDO, MA- la ter’, la patroland’. Via delto-vasta mondo De la vento kaj birdar’. En argentaj capoj ondoj Kuras kvazau en la mar’. Tra la кого poreterne Pura, bela kvazati kant’ Fluas Virma- la rivero, Virma- mia patroland’. KVINDEK JAM Kvindek jam. jarcentduono. Ne gojigas aga pez’. Kio restis al la homo? Estis, estis, estis- Jes! Pastis en la tundr’ brutaron, Tenis fajron mi sen ces’, Naskis mian infanaron,- Estis, estis, estis- Jesl Mi skiadis, casis lerte, Cion faris kun sukces’, Sed sen vi ne agus certe,- Estis, estis, estis- Jes! Kaj priploru mi nenion, Estu venk’ au malsukces’. La pasint’ ja estas mia- Mi pri gi fieru-JES!

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz