Воронова, О. В. Вольная птица : стихи / Октябрина Воронова ; пер. с саам. Владимира Смирнова. - Москва : Современник, 1987. - 62, [1] с. : цв. ил. - (Новинки «Современника»).

ском языке, слушал ее подстрочные переводы, и будто глядел на родную мне кольскую землю другими глазами. Мы долго говорили с Октябриной, и вдруг выясни­ лось, что Василий Николаевич Юрьев, о котором я когда-то писал очерк,— ее дядя, а заброшенное се­ ло Чальмны-Варрэ — ее родина. На саамском языке Чальмны-Варрэ означает— глаза леса. Очень точное поэтичное название села, которое стояло на месте, где гористый, поросший густым сосняком мыс упира­ ется в изгиб реки, в широкую сенокосную пойму. В подтверждение приведу слова замечательного уче- ного-этнографа, знатока Лапландского Севера В. В. Чар- нолуского, написанные им еще в конце двадцатых го­ дов: «Каменистый мысок Чальмны-Варрэ, где стоит деревня, в самом деле похож на черный глазок, выгляды­ вающий из-за реки, болот и перелесков...» Не только поэтической образностью отличается речь саамов. Язык этот еще и очень музыкален. Ведь мно­ гие столетия стихов как таковых саамы не зна­ ли — знали песни. Пели короткие бытовые песни, грустные и веселые, пели эпические сказания (лув- ты), легенды. Многое в поэтической образности идет от древних шаманских обрядов. Лапландские шаманы давно были известны в Европе. Могущество одного из них описывается в «Калевале». Отголоски славы лапланд­ цев — как чародеев и ведунов — есть даже у Шекспи­ ра в «Комедии ошибок»: ...Не сомневаюсь я, Что это все проделки чародейства, Что много здесь лапландских колдунов. В 1584 году Иван Грозный для истолкования значе­ ния появившейся кометы призвал колдунов-лопарей. В 1982 году вышел в свет саамский «Букварь». Уже ведется преподавание в школе на родном языке. В ра­ боте над «Букварем» приняла участие и Октябрина Во­ 5

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz