Воронова, О. В. Хочу остаться на земле : стихи : перевод с саамского / Октябрина Воронова ; [сост., авт. вступ. ст. и пер. стихов В. Смирнов ; Мурм. обл. науч. б-ка]. - Мурманск : [б. и.], 1995. - 222, [1] с. : ил., портр.
Л иногда прошлое, традиционное и новое, сегодняшнее стоят о стихах совсем рядом, как бы дополняя друг друга, по при этом вызывая у некоторых читателей даже какое-то недо умение, неверие. Вот как начинается одна се притча из "Ноч лега в пути": В те далекие дни Ни бедно, ни богато В старой ссохшейся куваксс жили два брата. И похожи они. Как крупинки в песке Или клетки на шахматной пестрой доске. Когда это стихотворение появилось в печати, некоторые коллеги спрашивали у меня: - Скажи, ты о шахматных клетках сам придумал? Ведь не могла саамская поэтесса, да еще в стихотворении о прошлом, использовать образ, связанный с шахматами? Я переадресовал вопрос самой Октябрине. Она отве тила так: - Сравнение с шахматными клетками еще не означает, что саамы умели играть в шахматы, хотя были и такие. Шах маты саамы видели и знали, во многих поморских селах были люди, играющие в шахматы. О речке Вирме, впадающей в Ловозсро, она когда-то написала: Кто длину твою измерит? Ты журчишь, средь гор июля. Вир - в саамском значит берег, Ма - родимая земля... "Да, "длина" родины неизмерима, что остро и осознанно понимает Воронова! - писал в газете "Комсомолец Заполярья" поэт Василий Галюдкин. - И тут уместно высказать главную мысль: чтобы быть национальным поэтом, надо не только пи сать на своем родном языке, но надо писать те стихи, которые воспитывают у умеющих читать чувство любви и патриотизма к Отчизне!” 19
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz