Ушаков И. Ф. Кольские саамы : подборка статей из периодических изданий, 1972 - 2000 гг. / Иван Фёдорович Ушаков ; Мурм. гос. обл. универс. науч. б-ка. – Мурманск : МГОУНБ, 2022. – 1 файл (65,5 МБ). – URL: http://kolanord.ru/ (дата обращения: 14.02.2022).
На саамском языке Появилось сообщение о ’’рождении саамской литературы” ("Советский Мурман", 1992 г., № 66). Факт отрад ный. ' Саамы (лопари) — небольшая на родность (в Мурманской области их менее двух тысяч), коренные жители нашего края. До прихода русских на Кольский Север здесь обитали четыре племенных объединения: терскэя лоль, кончанская лопь, лопь Верхней земли и лешая (лесная) лопь. Тесных и постоянных .контактов между ними не было. Язык этих этнических групп сильно различался. Современные ис следователи выделяют в саамском языке четыре наречия: иокангское (терские лопари), кильдинское (Тери- берка, Ловозеро, Пулозеро), бабин- ское (Ена, Имандра) и нотозерское (северо-запад Кольского полуостро ва). В сущности единого саамского язы ка не существует. Носители разных диалектов не в состоянии общаться на родном языке. ’’Лопари разных пого стов, — писал в 1877 году исследова тель быта лопарей Василий Немиро вич-Данченко, — часто не понимают один другого и дипломатическим язы ком является у них русский". . Разнодиалектность — главная при чина трудности создания лопарской письменности. Попытки создания учебных пособий на лопарском языке, предпринятые в 1930-е годы, не имели успеха, так как исходили из идеи сое динения словарного состава разных наречий. В дореволюционное время не раз использовалась лопарская письмен ность на каком-либо одном диалекте. Креститель кольских лопарей соло вецкий монах Феодорит, прожив мно го лет в их среде во второй четверти XVI века, решил донести истины хрис тианства до своей паствы на родном языке, "понеже искусен уже был язы ку их” . Как сообщает его духовный сын князь А. М. Курбский, Феодорит, "науча их писанию, и молитвы некото рые привел им от Словенска в их язык” . В XIX веке стали издаваться книги на лопарском языке, отпечатанные русскими буквами. 23 марта 1859 года Кемское духов ное правление прислало в Варзугу в Петропавловскую "церковь 2 экзем пляра книг на лапландском языке "Новых Заветов” по 60 копеек сереб ром каждый” и просило священника Василия Гурьева "выслать незамед лительно” деньги за книги в Кемь. В 1874 году на Кольский полуостров прибыл финский лингвист Арвид Ге- нец и долгое время собирал матери алы по языку лопарей. В 1878 году он издал в Хельсинки Евангелие от Мат фея на кильдинском наречии русски ми буквами. В 1891 году Арвид Генец издал на финском языке "Словарь кольских диалектов лопарского язы ка". На основе материалов Генеца венгр И. Халас в 1883 году опублико вал "Очерк грамматики русских лопа рей” . В 1894 году в Архангельске вышел перевод Евангелия от Матфея на но- тозерский диалект лопарского языка, выполненный пазрецким священни ком Константином Прокофьевичем Щеколдиным под названием "Господа мий Исуса Христа Пась Евангелие Ма- твеесть. Саме килле". 25 сентября то го же года Архангельский миссионер ский комитет прислал в Колу 100 эк земпляров Евангелия на лопарском языке и просил "оные распределить между лопарскими школами” . В послужном списке К. П. Щекол- дина сказано: "С 25 января 1894 года состоит членом Переводческой Ко миссии при Совете Архангельского комитета православного миссионер ского общества для перевода на мест ные инородческие наречия богослу жебных и других книг, и за труды по переводу Св. Евангелия от Матфея на лопарский язык Архангельским коми тетом православного миссионерского общества удостоен звания почетного члена вышеозначенного Комитета 2 сентября 1894 года” . Лучшие учителя в лопарских шко лах, обучая детей грамоте на русском языке, поясняли изучаемый текст на их родном языке. Показательна в этом отношении "Азбука для лопа рей", изданная Архангельским право славным миссионерским обществом в 1895 году. Раздел по выработке на выков чтения содержал небольшие рассказы нравоучительного характе ра: слева -—• на лопарском языке, справа — на русском. Так же даны молитва "Отче наш” и ’’Десять запо ведей закона Божия". Очень радует появление в наше трудное время книжечек для саам ских детей — ’’Олешек” , "Солнечный день", "Мои друзья" — понятных ма лышам, одним из авторов которых яв ляется родная сестра поэтессы Октяб рины Вороновой Ираида Владимиров на Виноградова, владеющая иоканг- ским и кильдинским диалектами саам ского языка, а также знающая язык коми. Прекрасные переводы стихов с саамского на русский язык сделал поэт В. Смирнов. Литературное творчество саамов должны знать и мы, русские И. УШАКОВ, краевед.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz