Сорокажердьев, В. В. Здесь ясен горизонт ... : о Севере, о писателях, о книгах / Владимир Сорокажердьев. – Мурманск : МИП-999, 2007. - 323, [1] с.: ил., портр.

ЗА «КАЛЕВАЛОЙ» - ПО КОЛЬСКОМУ СЕВЕРУ В один из апрельских дней языковеды покинули гос­ теприимную Колу, рассчитывали, что, пока добираются до Кандалакши, в погостах будут общаться с лопарями, изучать их наречия. Или они пересидели в Коле, или поморы в сей год поднялись рано, но время упустили — народ с Двины и Онеги двигался на мурманские про­ мыслы шумными ватагами, люди набивались в тесные станционные хибары или ночевали прямо на снегу. Лопарям было недосуг, все взрослое население занималось извозом, ямщичили, неохотно откликались на разговор. А если откликались, случались казусы, по недомыслию или от лукавства. Однажды Лённрот, выясняя склонение глагола «читать», попросил одного ямщика сказать по-лопарски: «Я читаю, ты читаешь, он читает». Лопарь ответил: «Ты вить читаешь, а я не умею читать». В Кандалакше не задержались. Переночевав и рас­ продав уже ненужные зимние вещи, ученые выехали в Кемь, где их настигла весна. Спустя месяц, когда море окончательно вскрылось, добрались они до Соловецкого монастыря и далее —до Архангельска. Здесь друзья рас­ стались. Лённрот, выяснив, что самоедский язык имеет мало общего с финским, отправился в сторону южной Карелии, а Кастрен — к самоедам в тундру, потом пере­ валил Урал, изучал другие северные народы в бассейнах Оби и Енисея. В 1849 году Лённрот издал второе, наиболее пол­ ное собрание рун «Калевалы». Эта редакция признана мировым шедевром и переведена на 33 языка, на неко­ торые —несколько раз. Отдельные руны на русский язык переводились еще при жизни Лённрота. Первое полное издание «Калевалы» в русском переводе Л. П. Вельско­ го появилось в 1889 году. Именно перевод Вельского, доцента Московского университета, считался лучшим и 21 ВЛАДИМИР СОРОКАЖЕРДЬЕВ

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz