Соловьев И. В. Саамские музыкальные инструменты (к попытке осмысления звенящего тембра) // Музыкальный журнал европейского Севера. - 2015. - № 3. - С. 1-16.
Музыкальный журнал Европейского Севера № 3, 2015 2 Keywords: semantics, Saami musical instruments, ethnic surrounding space, mythological ideas about the sound, idiophones, ringing timbre. Приблизиться к пониманию тембральной специфики саамских инструментов – весьма непростая задача, что обусловлено исчезновением обрядового пласта традиционной культуры, повлекшего за собой утрату представлений о функционировании музыкального инструментария. Во многом пути решения данной проблематики кроются в сохранившихся до наших дней многочисленных преданиях, легендах, сказках и рассказах о мифологических героях, приметах и суевериях, так как в них отражено множество явлений окружающей действительности, которые связаны с этническим мирослышанием , раскрывающим звуковую картину мира ( ЗКМ ) (терм. А. Алпатовой) [1, с. 81]. На этом уровне наиболее ярко реализуется имитативная семантика гремящих, гудящих, щёлкающих и звенящих инструментальных тембров, которая проявляется как в воображаемом мифическом, так и в реальном звучании. Такие звучания либо олицетворяют стихии окружающего природного пространства (гром, ветер), персонификация которых закреплена за определенным духом и божеством, либо связаны с конкретными обитателями мира фауны (олень, волк, птица), косвенно являющимися представителями различных уровней мифологического пространства – верхнего (небесного), среднего (земного) и нижнего (подземного, загробного) миров. Благодаря реконструкции некоторых образцов саамского музыкального инструментария можно представить их имитационную функцию. К примеру, олений бег и различные повадки оленя изображаются с помощью идиофонов: шнуровой погремушки кэннц / kennt’s (кильд.-саам. – ноготь, коготь, копыто) 1 , 1 Здесь и далее термины даны в русскоязычной и латинской транскрипциях. Диалектная специфика состоит в том, что в письменности в восточных диалектах (кольские саами) принята кириллица, а в западных, включая финских саами (восточный диалект), – латиница. При переводе терминов с кириллицы на латиницу, которые в ряде примеров носят
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz