Шабалина, О. В. Страницы истории этнографических исследований Кольского полуострова. Из фондов музея-архива истории изучения и освоения Европейского Севера Центра гуманитарных проблем Баренц региона Кольского научного центра Российской академии наук / О. В. Шабалина ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, ФГБУН «Федеральный исследовательский центр «Кольский научный центр Российской академии наук» (ФИЦ КНЦ РАН), Центр гуманитарных проблем Баренц-региона - Филиал ФГБУН Федерального исследовательского центра «Кольский научный центр Российской академии наук». - Апатиты : Издательство ФИЦ КНЦ РАН, 2022. - 158 с. : ил., цв. ил., портр., факс.

Рис. 13. Походные планшет и пенал В. В. Чарнолуского. Музей-Архив ЦГП КНЦ РАН. НВФ 402, 403 Один экземпляр данной книги вместе с другими 14 изданиями «о лопарях» был получен Обществом изучения Мурманского края (ОИМК) в дар от профессоров-исследователей саамской культуры и истории норвежца Ю. К. Квигстада и шведа К. Б. Виклунда. О чем в своем письме от 23 октября 1929 г. к В. В. Чарнолускому сообщил Василий Кондратьевич Алымов. Он также пообещал выслать «Лаппонию» И. Шеффера на домашний адрес своего адресата63. Таким образом книга оказалась у В. В. Чарнолуского. Долгое время существовали только опубликованные переводы текста «Лаппонии» на английский, немецкий, французский и нидерландский языки. В 1956 г. книгу перевели на шведский язык. Но из письма от 1-2 февраля 1967 г. Владимира Владимировича Чарнолуского Михаилу Николаевичу Михайлову становится известно, что его автор еще в 1930-х гг. инициировал перевод текста данного издания с латинского языка на русский, и сотрудник «по отделу редких книг» Библиотеки Академии наук СССР его осуществил. Фамилии переводчика В. В. Чарнолуский не помнил, но охарактеризовал как «большого знатока латинского языка и книг XVII - XVI - XV веков». Речь идет о В. С. Золотилове, который при переводе текста сократил его и адаптировал, тем самым создав свою редакцию данного сочинения XVII в. Расходы по оплате работы переводчика взяли на себя В. В. Чарнолуский, В.Кондрат и ОИМК—каждый заплатил по 100 руб. Машинописная рукопись получилась весьма объемной и существовала в трех экземплярах: у переводчика, у В. К. Алымова (как представителя ОИМК) и у В. В. Чарнолуского. Владимир Владимирович пытался «пристроить ее в печать, но до 1965 г. безуспешно. В 1965 г. “клюнуло” в Издательстве “Мысль”», куда он и передал ее на ознакомление. Ответ был следующим: «Пусть полежит, пока 64 мы к ней привыкнем и она к нам привыкнет»64. 63Музей-Архив ЦГП КНЦ РАН. ОФ 319. 64Музей-Архив ЦГП КНЦ РАН. ОФ 9. 32

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz