Селивёрстов, Л. С. Родные берега / Л. С. Селивёрстов. – Мурманск : Мурманское книжное издательство, 2012. - 382, [1] с. : ил., портр., карты.

Погода в первый промысловый день хороша —промысловая погода, говорят опытные рыбаки. Солнечно, слабый ветерок, море переливается легкой прозрач­ ной рябью, иногда весело всплескивая мелкой весенней волной. Вода уже здорово запала —прошла первая четверть отлива —пора. Карбасы один за другим отходят от берега и устремляются в море на веслах. Мачты и паруса на промысел берут редко —мешают в карбасе, тут сети, якоря, буи —тесно. Снимаемся и мы с бригадиром. На первых порах своей хозяйской деятельнос­ ти я в основном ориентируюсь на него —беру пример. Александру Васильевичу это явно по душе. Он, соответственно, реагирует, кое в чем помогает, рекомендует, особенно где лучше устанавливать сети —он тут каждый закоулок знает. Однако держится в рамках сугубо традиционной поморской этики: «Не лезь с советом, пока не спросят!». И хотя я хозяин начинающий, но кормщик: взялся за гуж, не говори, что не дюж. Бывало, проявлялась в бригадире этакая замкнутость —видит, что не­ правильно, а промолчит, будто не замечает. Ну, у каждого свои резоны. Итак, побежали в море. Интересные и очень употребительные в поморье тер­ мины, например: «побежали», «бежали», «бегут» применительно к морским судам. Еще в XVII веке в походах Семена Дежнева, Михаила Стадухина и других казаков в их «отписных сказках» нередко упоминается: «... а бежали пять дён, не роняя па­ руса...» —в смысле плыли на судах под парусами. Вот и в наши дни поморы-про­ мышленники в лодье ли, карбасе —не шли, не плыли и, безусловно, не ехали, а именно бежали —звучит задорно и точно. Вот и мы тоже побежали. На душе легко, свободно и радостно —кругом карбасы, коллеги, друзья. Девчата уже наладили го­ лосовую связь, весело и звонко кричат соседям, приветствуют, начинают подкалы­ вать хозяев. Куда денешься —промысел дело коллективное, азартное и настроение у людей соответственно боевое. Но постепенно карбасы разбегаются, кто куда — морской простор безбрежен, рыбацкое поле широкое. В первый выход, понятно, трудно сориентироваться —где может проявиться сельдяной косяк или хотя бы приличная стайка пробежит, куда положить сети — тут хорошо, а там, кажется, лучше. Но все идет своим чередом: осмотрелись, приме­ рились, облюбовали место —тут решение коллективное, по крайней мере, в моем карбасе —«давайте здесь». Положили в воду ставки, опустили на грунт становые якоря, опустили деревянные буи с махавками. Кормщик определяет ориентиры: «Вот, смотрите, там далеко отдельное высокое дерево приметное —как раз над пер­ вым складом —запомните» и так далее. Морская промысловая часть на сегодня закончена, гора с плеч —дрифтерные ставки выложены в рабочее положение. Ну а завтра посмотрим, что будем иметь. Теперь к берегу, домой —обедать и отдыхать, а скорее, опять заниматься всякими текущими промысловыми делами. Нужно готовить запасные сети, снасти, обору­ дование —дел много. Рыбацкий стан живет активной, но несколько специфичной жизнью. Тут не возделывают огороды, не разводят живность, женщины не растят цветы и не воспитывают детей. Здесь за два—три месяца и более —не увидишь ребенка. Люди заняты одним делом —рыбным промыслом, и все подчинено этой нелёгкой моряцкой доле. Вероятно, постороннему человеку, глядя со стороны, было бы удивительно наблюдать, как масса людей, скажем, после полудня, а то и вовсе под вечер, вдруг срываются, разумеется, без паники и толкучки, но быстро и энергично готовят де- 289

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz