Рычкова, Т. А. Номинация ритуальных действий в русском языке : [монография] / Т. А. Рычкова ; Мурманский государственный гуманитарный университет. - Мурманск : МГГУ, 2015. - 94 с.

В словарях приводится следующее значение лексемы «очередь»: «порядок в следовании кого-чего-нибудъ, чье-нибудь место в таком поряд­ ке», а также «люди, расположившиеся один за другим для получения или совершения чего-нибудь в последовательном порядке» [словарь Ожегова 1998: 495]. Данные дефиниции универсальны и не отражают культурно- коннотированных признаков лексемы очередь, отличающих ее значение от значения эквивалентов слова очередь в других лингвокультурах. Но поми­ мо основного значения, в каждой этнокультуре имеется свое представле­ ние о внешнем виде и порядке ритуальных действий, совершаемых в оче­ реди. Напр., англичанин намного острее, чем представители других наций, воспринимает попытку пройти вне очереди, считая ее глубоким оскорбле­ нием, но при этом никогда не остановит нарушителя и позволит последне­ му добиться своего [Фокс 2008]. С помощью актуализаторов («что ж тогда добывалось без очере­ дей») в значении словосочетания стоять в очереди эксплицируется харак­ терная для советского периода культурная коннотация, согласно которой в очередях необходимо было «добывать» все, даже самые обычные дешевые товары вроде минтая. Количество продукта было ограничено, что прово­ цировало необходимость контроля порядка его реализации самой очере­ дью, обычно с помощью известных выражений «больше двух в одни руки не давать» или, как в данном примере, путем отстранения от раздачи не так остро нуждающихся в товаре, по мнению очереди, покупателей. Таким об­ разом, культурная коннотация, входящая в значение словосочетания сто­ ять в очереди, явилась важным фактором в появлении конфликта между участниками очереди в приведенном примере. Культурная коннотация помогает создать определенное настроение, атмосферу повествования, способствуя выполнению эмоционально-экс- прессивной функции словосочетания. Культурно-коннотированная едини­ ца актуализирует определенную культурную информацию, заложенную в сознании читателя, и заставляет его испытывать соответствующие эмоции. См. пример: Трудно вместе четыре года учиться, ездить на кар­ тошку и в стройотряды, сдавать сессии и пьянствовать, а потом на­ чать друг друга гнобитъ (Варламов). С помощью контекстуального противопоставления «вместе... ез­ дить на картошку, а потом... гнобитъ» у читателя формируется положи­ тельное отношение к обозначаемому ритуальному действию «ездить на картошку» (как к антониму лексемы «гнобить»), вызывающему ассоциа­ ции с дружбой, взаимопомощью, искренним отношением друг к другу. Словари определяют значение указанного словосочетания как рабо­ ту по уборке картофеля и других овощей, производимую городскими жи­ телями в порядке помощи колхозам и совхозам [словарь Кузнецова: 420], уборку картофеля, обычно о горожанах [словарь Ожегова: 268], уборку кар­ тофеля (об обязательных выездах студентов в начале года) [ТСЯС: 241 ], но 69

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz