Рычкова, Т. А. Номинация ритуальных действий в русском языке : [монография] / Т. А. Рычкова ; Мурманский государственный гуманитарный университет. - Мурманск : МГГУ, 2015. - 94 с.

звания ритуального действия кропить яблоки в отличие от стилистически нейтрального святить яблоки, а диалектизмы (вспросют, учнут и др.) ука­ зывают на его крестьянское происхождение. Разновидностью характеризующей функции является функция на­ циональной самоидентификации. См. пример: Не забыл ли господин Мур русский обычай обмывать покупку? С большим удовольствием, Гарри Мур будет рад (Боссарт). Словосочетание обмывать покупку приводится в MAC в статье с за­ главным словом «Обмывать» без упоминания о наличии у него культурной коннотации: «Обмывать - 1) вымыть со всех сторон, кругом (обмыть ра­ ну); 2) выстирать все необходимое для кого-либо, для многих; обстирать; 3) отметить выпивкой какое-либо событие (обмыть покупку)» [MAC: т. И, 548]. Но в приведенном примере культурная коннотация эксплициру­ ется с помощью словосочетания «русский обычай» очевидно противопос­ тавленному имени собственному иноязычного происхождения «Мур». Кроме номинативно-информативной и характеризующей функций ис­ следуемые словосочетания выполняют в тексте текстообразующую функ­ цию. Напр., отмечается, что «описание ритуалов принятия пищи (обыден­ ных, праздничных застолий, дружеских посиделок, официальных приемов), на фоне которых разворачивается повествование, - важный композицион­ ный элемент художественного текста, позволяющий высветить разнооб­ разные аспекты человеческих взаимоотношений (социальные и этические): тайные желания, внутренние противоречия, назревающие конфликты, впо­ следствии получающие драматическую развязку» [Кирсанова 2009: 127]. Примером такого конфликта может служить описание сцены очере­ ди в нижеприведенном примере: См. пример: Минтай предназначался для собак, их имелось две. Миттель-шнауцер Микки, сопровождающий нас и здесь, в Америке, и южно-русская овчарка Лакки, размером с телка, чья гарантированная по­ родой лютость при моём попустительстве обернулась безответной кро­ тостью нрава. Микки, от горшка два вершка, Лакки обижал, еду отни­ мал, хотя мог бы целиком уместиться в Лаккиной пасти, вместе со всей своей наглостью. Разбирательства собачьих взаимоотношений стали лейтмотивом в наших семейных разговорах. И как-то, стоя в очереди за минтаем — ну а как же, что ж тогда добывалось без очередей! - муж и я, верно, забывшись, клички наших любимцев произносили излишне громко, внятно. Старушка, стоящая впереди, вдруг обернулась и вперилась нена­ вистно как во врагов народа: так вы это покупаете для собак?! Шу-шу, к позорному их столбу, как бикфордов шнур, вспыхнуло в очереди. Еле ноги унесли (Кожевникова). Выражение стоять в очереди в период существования СССР обла­ дало особой культурной коннотацией, заключающейся в представлении о правилах поведения в очереди в то время. 68

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz