Рычкова, Т. А. Номинация ритуальных действий в русском языке : [монография] / Т. А. Рычкова ; Мурманский государственный гуманитарный университет. - Мурманск : МГГУ, 2015. - 94 с.
торопятся на работу. Потом он не вынесет домашнего одиночества, выйдет на улицу, забредет на бульвар и будет маячить возле других ста риков, которые играют в шашки или шахматы. А потом он станет му чительно думать, как же убить время, и пойдет в кино на первую попав шуюся картину, потому что больше пойти некуда... (Рязанов, Брагинский). В словаре Ожегова иллюстрацию играть в шахматы предваряет та кое определение: «Игра белыми и черными фигурами и пешками на доске в 64 клетки, состоящая в том, что каждый из двух партнеров стремится объявить мат королю соперника» [словарь Ожегова: 893], а играть в шаш ки - «Игра белыми и черными кружками (шашками в 4 значении) на доске в 64 (русские шашки) или в 100 клеток (международные шашки), состоя щая в том, что каждый из двух партнеров старается уничтожить шашки соперника или лишить его возможности сделать ходы» [словарь Ожегова: 893]. Переводные эквиваленты словосочетаний играть в шахматы и иг рать в шашки представлены в языках многих стран, но именно в сознании русского человека существует стереотипная ассоциативная связь игры в шахматы/шашки/домино и образа жизни пенсионеров (исключительно мужского пола), проводящих значительную часть освободившегося време ни за этими играми во дворах и парковых скверах (о чем свидетельствует контекст приведенного выше примера, где герой предвидит выход на пен сию своего друга)1. 3.2. Текст как способ актуализации культурной коннотации словосочетаний, называющих ритуальные действия Значение словосочетаний, называющих ритуальные действия, состо ит из множества изменчивых представлений, складывающихся в процессе историко-культурной эволюции. Эти представления не полностью фикси руются в словаре по объективным причинам, но актуализируются в тексте, так как «текст порождается в определенном культурном пространстве и... не может не отражать его основные черты» [Иванова 2002: 49], и трансли руются с помощью «специфических сигналов», которые «автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвен ных» [Маслова 2001: 87]. Сущность текста и его ключевые категории определяются в зависи мости от подхода к изучению данного явления: структурного, коммуника тивного или лингвокультурологического. При структурном подходе основное внимание уделяется грамматике и стилистике текста, при комму 1 По замечанию О.Н. Иванищевой, высказанному в частной беседе, данная культурная ассоциация в настоящее время устаревает и более характерна для старшего поколе ния. 63
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz