Рычкова, Т. А. Номинация ритуальных действий в русском языке : [монография] / Т. А. Рычкова ; Мурманский государственный гуманитарный университет. - Мурманск : МГГУ, 2015. - 94 с.

торопятся на работу. Потом он не вынесет домашнего одиночества, выйдет на улицу, забредет на бульвар и будет маячить возле других ста­ риков, которые играют в шашки или шахматы. А потом он станет му­ чительно думать, как же убить время, и пойдет в кино на первую попав­ шуюся картину, потому что больше пойти некуда... (Рязанов, Брагинский). В словаре Ожегова иллюстрацию играть в шахматы предваряет та­ кое определение: «Игра белыми и черными фигурами и пешками на доске в 64 клетки, состоящая в том, что каждый из двух партнеров стремится объявить мат королю соперника» [словарь Ожегова: 893], а играть в шаш­ ки - «Игра белыми и черными кружками (шашками в 4 значении) на доске в 64 (русские шашки) или в 100 клеток (международные шашки), состоя­ щая в том, что каждый из двух партнеров старается уничтожить шашки соперника или лишить его возможности сделать ходы» [словарь Ожегова: 893]. Переводные эквиваленты словосочетаний играть в шахматы и иг­ рать в шашки представлены в языках многих стран, но именно в сознании русского человека существует стереотипная ассоциативная связь игры в шахматы/шашки/домино и образа жизни пенсионеров (исключительно мужского пола), проводящих значительную часть освободившегося време­ ни за этими играми во дворах и парковых скверах (о чем свидетельствует контекст приведенного выше примера, где герой предвидит выход на пен­ сию своего друга)1. 3.2. Текст как способ актуализации культурной коннотации словосочетаний, называющих ритуальные действия Значение словосочетаний, называющих ритуальные действия, состо­ ит из множества изменчивых представлений, складывающихся в процессе историко-культурной эволюции. Эти представления не полностью фикси­ руются в словаре по объективным причинам, но актуализируются в тексте, так как «текст порождается в определенном культурном пространстве и... не может не отражать его основные черты» [Иванова 2002: 49], и трансли­ руются с помощью «специфических сигналов», которые «автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвен­ ных» [Маслова 2001: 87]. Сущность текста и его ключевые категории определяются в зависи­ мости от подхода к изучению данного явления: структурного, коммуника­ тивного или лингвокультурологического. При структурном подходе основное внимание уделяется грамматике и стилистике текста, при комму­ 1 По замечанию О.Н. Иванищевой, высказанному в частной беседе, данная культурная ассоциация в настоящее время устаревает и более характерна для старшего поколе­ ния. 63

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz