Рычкова, Т. А. Номинация ритуальных действий в русском языке : [монография] / Т. А. Рычкова ; Мурманский государственный гуманитарный университет. - Мурманск : МГГУ, 2015. - 94 с.

Общим во всех подходах является то, что все они относят концепт к ментальному миру и наделяют его, в отличие от понятия, не только описа­ тельно-классификационными, но и чувственно-волевыми и образно­ эмпирическими характеристиками. Концепт обладает важной культурной информацией и выражается в виде знаков (в широком понимании знака): в языке, в искусстве и т.д. [Прохвачева 2000: 68; Степанов 1997: 41]. Таким образом, в лингвокультурологии выделяются различные еди­ ницы исследования. Часть терминов (культурема, культурные конструк­ ты, культурологические лакуны, концепты) ориентированы в большей степени на анализ культурологических данных, в то время как наименова­ ния единиц лингвокулътурема, логоэпистема, безэквивалентная лексика, прецедентные тексты учитывают в своем названии и лингвистический аспект рассмотрения проблемы. В данной работе акцент также делается на лингвистическом аспекте исследования, то есть языковые единицы иссле­ дуются с помощью культурологических данных. Тем не менее, термины логоэпистема, прецедентные единицы и лакуна не подходят для обозначе­ ния объекта нашего исследования, так как они предполагают соотнесение с мотивирующим текстом. Кроме того, термин лакуна может использоваться лишь в сопоставительной лингвокультурологии, так как он предполагает сравнение двух и более языков или культур. Термины фоновая лексика, безэквивалентная лексика в свою очередь относятся к лексическому уров­ ню, что не подходит для обозначения словосочетаний, называющих риту­ альные действия. На основании названного для обозначения словосочета­ ний, называющих ритуальные действия, будет использоваться термин культурно-коннотированные словосочетания, так как он учитывает место исследуемых единиц в языковой системе (словосочетание), ориентирован на лингвистический аспект (исследуется словосочетания, имеющие куль­ турную коннотацию, а не культурные явления, выраженные соответст­ вующей языковой формой) и указывают на культурную детерминирован­ ность единиц (наличие культурной коннотации). Термин культурно-коннотированные единицы принадлежит В.П. Беркову и обозначает слова и словосочетания с денотативным и кон- нотативным культурным компонентом лексического значения, которые обозначают безэквивалентныеэлементы культуры [Иванищева 2005: 125]. См. пример: Были тосты «за Победу», «за Сталина», «за СССР», «за Норвегию», «за Черчилля» (Рузвельт незадолго перед этим умер), «за короля Хокона», «за Даля», «за Щербакова» - это уже восемь тостов, и все лишь стоя и по русскому обычаю: «пей до дна» - для переводчика не делалось исключения (Дьяконов). Значение выражения пить до дна не только отражает ситуацию рас­ пития спиртных напитков, но и включает в себя национально-культурную информацию: гость, желающий оказать уважение хозяину, должен был выпивать алкогольный напиток без остатка (ср. пословицы «Кто не выпил 54

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz