Рычкова, Т. А. Номинация ритуальных действий в русском языке : [монография] / Т. А. Рычкова ; Мурманский государственный гуманитарный университет. - Мурманск : МГГУ, 2015. - 94 с.
Человек, участвующий в погребальном и родильном ритуалах, нахо дится между двумя мирами, и в этой промежуточной зоне привычные формы поведения теряют свой смысл. Граница между своей и чужой сто ронами нарушена, что создает особое напряженное пространство, в центре которого находится новорожденный или покойник. Чтобы вернуть мир в привычное состояние, люди проводили ритуалы, направленные на отделе ние, очищение живого человека от следов чужого мира и мертвого - от признаков своего, живого пространства. Косвенным подтверждением, что производные единицы глагола мыть в данных ритуальных действиях первоначально означали не только «мылить что, очищать водою, вообще чистить жидкостью; о белье, стирать и полоскать» [словарь Ожегова 1997: 372], но и обладали особой семанти ческой семой «изменение», «проведение границы», служит этимологиче ский анализ М.. Фасмера, данный ученым в «Этимологическом словаре русского языка», в котором упоминается о существовании родственных связей у русского глагола «мыть» и литовского mauju «провожу полосу, натягиваю, смахиваю», народно-латышского mutare «менять»1. Словосочетания, называющие инициальные ритуальные действия, представляют собой уникальное явление, обладающее безусловной нацио нальной спецификой, обусловленной неповторимостью как ситуации ри туального действия, так и его номинации. Таким образом, словосочетания, называющие инициальные ритуаль ные действия, обладают устойчивой формой, обусловленной наличием пе реносного значения и метафоричностью исследуемых единиц. Исследуе мые единицы имеют прозрачную внутреннюю форму, свидетельствующую о связи данных единиц с языческими мифологическим представлениями о ритуале как о границе между двумя состояниями (обмывание покойника соотносятся с проведением полосы, границы между миром живых и миром мертвых, проводы на пенсию сопоставляются с дорогой как символом жиз ненного пути) и являются национально-маркированными, так как отража ют мировоззрения человека как представителя русской лингвокультуры. 1 МЫТЬ - «мою, ... согласно Ван-Вейку (там же), связано с лит. mauju «провожу поло су, натягиваю, смахиваю». См. мыло. II II, род. п. -и «линька (у птиц и животн.)», др.-русск. мыть - то же, СПИ, укр. мить, сербохорв. митити се «линять», митарити се - то же, митар «линяющая птица»; см. Вайан, RES 13, 251. Заимств. или из герм, (ср. ср.-нж.-н. mut ж. «линька», норв.-датск. mute, myte «менять оперение», ср.-в.-пем. mue «линька», muen «линять», д.-в.-нем. muon - то же, ср.-нж.-нем. muten, англос. Ье- mutian - то же (Хольтхаузен, Aengl. Wb. 227; Фальк-Торп 743); см. Фасмер, ZfslPh 9, 368; Стендер-Петерсен, Festschrift Н. Hirt 2, 564), или, подобно последним, - из на- родно-лат. muta «линька у птиц», mutare «менять» (см. Вайан, там же; Mi. EW 207 и сл.)... [словарь Фасмера: т. III, 26]. 49
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz