Рычкова, Т. А. Номинация ритуальных действий в русском языке : [монография] / Т. А. Рычкова ; Мурманский государственный гуманитарный университет. - Мурманск : МГГУ, 2015. - 94 с.

лексемами (в приведенных примерах - покупка и премия), что обуславли­ вает ограниченность образования вариантов и их устойчивость. Словосочетание кланяться по-русски может иметь два значения: кланяться «кланяться наклоном головы» или «кланяться в пояс». Ср. примеры: (а) «Кланяться по-русски, наклоном головы, не шар­ кая и не приседая» [словарь Даля: т. III, 324]; (б) Я вас прошу, умоляю, в пояс вам кланяюсь по-русски, - вы один, один можете нас спасти! (Дос­ тоевский). В примере (а) значение выражения кланятся по-русски раскрывается с помощью словосочетаний «наклоном головы», «не шаркая и не присе­ дая», в примере (б) с помощью актуализатора «в пояс». Наличие подобной вариативности объясняется тем, что повседнев­ ные ритуальные действия не так жестко регламентированы, как, напр., об­ щественно-политические. Основным показателем является содержание ри­ туала, а не его формальное обозначение. Словосочетания, называющие повседневные ритуальные действия, описывают определенную ситуацию, имеют конкретное значение и обра­ зуются способом прямой номинации, при котором все слова используются в прямом значении ( наливать за знакомство, пить до дна), или с помо­ щью прямой и косвенной номинации одновременно, когда одно слово употребляется в прямом значении, а другое - в переносном ( нагнетать сундуки, давать на чай, выпить на посошок). Большинство обозначаемых ситуаций выполняется формально, без рефлексирования. Наличие подобных действий не замечается, а их несо­ блюдение или повышенный интерес к их выполнению или обозначению выдают человека другой культуры. Напр., в этикете восточных славян раньше была распространена ситуация, обозначенная словосочетанием це­ ловать в обе щеки при встрече. Англичанка Марта Вильмот писала из России в 1803 г., что привычка русских немилосердно румяниться не ка­ жется ей такой странной, как неприятное обыкновение целоваться в обе щеки. Отношение Марты Вильмот к этой поведенческой черте объясняет­ ся тем, что у англичан не принято ни целоваться при встрече и прощании, ни целовать даме руку [Байбурин, Топорков 1990: 52]. У каждой этниче­ ской культуры существуют свои представления о значимости тех или иных стандартов поведения и свое определение границы между обязательным общим и свободным индивидуальным поведением. Национально-культурное своеобразие ритуала определяется его уни­ кальностью, представленностью только в одной культуре. См. пример: Векшин допил чай, перевернул чашку вверх дном по русскому обычаю, подошел проститься со стариком (Леонов). В значение данного выражения включена коннотация, указывающая на то, что обозначало действие перевернуть чашку вверх дном. Если, вы­ пив несколько чашек чая, гость отставлял чашку в сторону, это не означа­ 43

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz