Рычкова, Т. А. Номинация ритуальных действий в русском языке : [монография] / Т. А. Рычкова ; Мурманский государственный гуманитарный университет. - Мурманск : МГГУ, 2015. - 94 с.

больше дружков, последних могикан алкогольного подпития, виновато по­ еживаясь, стали увиливать от него, когда он по привычке предлагал «со­ образить на троих» (Шмелев 1). В приведенном примере выражение сообразить на троих (часто со­ провождаемое щелчком по шее согнутыми большим и указательным паль­ цами) означает предложение совместного распития спиртных напитков [Григорьева, Григорьев, Крейдлин 2001: 117]. Данное значение не склады­ вается из значений компонентов словосочетания сообразить на троих, от­ сылающих к совместному мыслительному процессу. Лексема сообразить означает «сопоставить в уме, обдумать, взвесить; понять, догадаться о смысле, значении чего-нибудь, смекнуть» [словарь Ушакова: т. IV, 382], трое - «числительное три (с существительными мужского рода, обозна­ чающими живые существа, и с существительными, употребляющимися только во множественном числе)» [там же: 803]. Значение целого выраже­ ния сообразить на троих образуется на основе метонимического переноса: исходное выражение «сообразить как/каким образом выпить/организовать процесс выпивания алкоголя» трансформируется в словосочетание, где лексема сообразить уже обозначает процесс распития спиртных напитков. Образный характер представления сигнификативной ситуации обусловлен намерением говорящего закодировать информацию в эвфемистическом выражении. В основе косвенной номинации лежит прием метафорического или метонимического переноса. Метафорический перенос предлагает перенос наименования с одного явления на основании внешнего сходства, а метонимический - на основа­ нии смежности понятий в пространстве. В исследуемом материале представлено несколько типов метафори­ ческого переноса: по метафоризации главного компонента, по метафори- зации зависимого компонента, по метафоризации главного и зависимого компонента одновременно : 1) метафоризация главного (глагольного) компонента представлена, напр., в словосочетании обмывать премию. В данном выражении осуще­ ствлен перенос значения слова обмывать с прямого «моя со всех сторон, сделать кожу чистой» на переносное «то же, что впрыснуть» [словарь Ожегова: 432], а значение лексемы премия остается прямым - «официаль­ ное денежное или иное материальное поощрение в награду за что-нибудь» [там же: 583]; 2) метафоризация зависимого компонента присутствует, напр., в сло­ восочетании топить по-черному, где значение слова топить сохраняет свое значение «поддерживать огонь в очаге, в печи; обогревать (помеще­ ние), сжигая топливо» [там же: 803], а значение лексемы черный меняется с прямого значения «цвет сажи, угля» [там же: 884] на переносное, харак­ теризующее способ топки; 9

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz