Рогожин, Н. Н. Литератор : документальные романы / Николай Рогожин. – Онега (Архангельская область) : Онежское книжное издательство, 2016. – 456, [3] с. : портр.
читателю, и то, в очень ограниченном количестве, тиражом всего в тысячу экземпляров. Все эти годы, благодаря которым и стал возможен выход книги, - перестроечные, реформенные, переходные, разнузданные, лихие, - как это ни парадоксально, стали "неудачными" для судьбы и достойного признания уникального произведения русской словесности. Нарастающая, набирающая темпы, всеобщая дебилизация нашего общества не смогла заметить столь важного явления отечественной культуры. Хотя при обсуждении романа, буквально немногим более года назад, в конце 2006-го, со здравствующим ещё автором, в секретариате Союза писателей России, в Москве, все были единодушны в положительной оценке творчества Н.А. Скромного и ратовали за повсеместную популяризацию и широкую публикацию романа. Репрессии 30-х годов, представленные в самом болезненном её проявлении, в "переламывании хребта русскому крестьянству" (по А.И. Солженицыну), в разрушении устоев хозяйствования на земле, в терроре большевизма над собственным народом воссозданы в "Переломе" художественно ярко, иравдиво, убедительно. Масштабные переселения в Северный Казахстан сотен тысяч оторванных от корней людей, становление карагандинских лагерей, страшные картины голода на Украине 32-33 годов показаны так зримо, различимо, явственно, что не могли не возбудить естественной мысли воплотить всё это в другом виде. ...Сидели как-то, в "Союзе", на улице Полярные зори, в Мурманске, в декабре 2005 года, втроём. Я высказал Николаю своё мнение об экранизации романа на ТВ и хозяин кабинета, чуть усмехнувшись, не удивился, лишь сказал, что давно сам думает об этом , а сидевшая с нами, Людмила Александровна Дсмина, бессменная и верная помощница ответственного секретаря, высказала сомнение в возможности перенесения большой многостраничной книги на язык кино. Так я, не получив ни одобрения, ни возражения на подобный замысел, через месяц, ушёл в свой очередной морской, рабочий рейс, твёрдо решив взяться за разработку телесценария по "Перелому". Долгие когда-то бдения над сборниками сценаристов Каплера, Володина, Гребнева, Токаревой, Храбровицкого, Ласкина; чтение книг Е.Дзигана, С.Бондарчука, М.Ромма, масса других печатных рекомендаций, пристальный интерес к нынешним удачным сериалам, опыты в драматургии, увлечение кинокамерой, режиссерское образование театрального факультета, наконец, да и просто, - любовь к кинематографу, получили свой выход и реализацию. Но получалось не сразу. Сценарий - особый вид литературы. Музыку и ритм прозы, пленительные при чтении, норою очень сложно перевести в видеоряд, чтобы не утратить в фильме и силу поэтического воздействия, и глубину смысла. И я прикидывал, примерял, терялся в бездне текста, не раз откладывал задуманное и были моменты отчаяния, когда хотелось бросить, нанрочь, начатую работу. Но она всё-таки продвигалась, в том полугодовом плавании в северных атлантических морях, и к августу 2006-го, к приходу моего из рейса, литературный сценарий 12-серийного фильма, был вчерне готов... Тут уместно раскрыть историю моих взаимоотношений с Николаем Скромным. Большую часть жизни Николай Александрович прожил в 334
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz