Пеляк В.Н. Демократия и эгократия. Кн. 2 / Владимир Пеляк. – Мурманск : [б.и.], [2014]. – 142,[1] с.

с сюжетными решениями. Капитана подвели уже к крайнему полотну по периметру зала, что-то коротко сказали на английском, наш перево­ дчик перевёл и на этом экскурсия закончилась. Рассказа я не слышал, было далековато, да ещё, не переставая, звучала музыка, но после экс­ курсии группа передвинулась в мою сторону. Капитан представил университетским работникам опоздавших, то есть меня, как первого помощника, третьего штурмана и третьего механика. Пришлось через переводчика ещё раз пояснять причину нашей задержки, не скупясь на комплименты городу и на благодарность возившему нас добровольно­ му гиду. После этого наступила неловкая пауза, темы для разговоров как бы иссякли, оставалось только благодарить за приглашение и тёп­ лый приём. Затрудняло общение и то обстоятельство, что переводчик был только один, наш, судовой, ирландцы на переводчика видимо не хотели раскошеливаться. В такой ситуации общался в основном капи­ тан с руководителем ирландской стороны, остальным нужно было ждать, чтобы вставить фразу. Я вспомнил о третьем штурмане и, найдя его глазами, направился к нему. Он стоял в стороне, спокойно отхлё­ бывал что-то из бокала и разговаривал с нашим недавним гидом. Когда я подошёл он перевёл мне фразу ирландца, что они вначале планиро­ вали устроить приём в одном из городских ресторанов, там естествен­ но было бы уютнее, но кто-то сказал, что советским морякам катего­ рически запрещается посещать увеселительные заведения. У них для присмотра за этим на судах есть даже специальные комиссары в штате. Третий штурман, переводя всё это мне, смотрю, глазами озорно улы­ бается, а я не могу понять, случаен такой разговор или затеян нарочно? Пытаюсь разгадать штурмана, проговорился он в чём-то ирландцу или переводит бытующие за границей небылицы? Понять невозможно, но нужно, однако, отвечать, паузу могут истолковать неправильно. Давно знаю и помню одно золотое правило, ещё со времён прожи­ вания на Украине, где привычка подначивать друг друга является свойством, характерной чертой национального характера. А лучший способ развенчания подначки, насмешливой шутки или надуманной небылицы, знаю по опыту, это доводить сказанное до абсурда. Ни в коем случае нельзя спорить, отрицать, возмущённо отвергать услы­ шанное. Высшее и убедительнейшее искусство развенчания подначки, это выслушать её, сдержать эмоции и добавить к сказанному ещё более нелепейшую историю. Помня об этом, смотрю пристально в глаза штурману и приказываю: - Переводи,- и, приняв демонстративно серьёзный вид, добавляю.- О, Вы не представляете какие издевательства переносят люди от этих 27

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz