Орешета, М. Г. Лиинахамари : (из серии «Осиротевшие берега») / Михаил Орешета. – Мурманск : МИПП «Север», 2010. – 142, [1] с. : ил., схемы, карты, портр.
Пока Русаченко решал вдруг возникшую головоломку связался с Ловозером, с хранителем саамского языка Антоновой. - Нет, нет. Ничего саамского. Конечно, они там жили, но название явно не нашего корня, - тут же ответила Александра Андреевна. Век информационных коммуникаций. Звонок в Норвегию моим добрым друзьям Анастасии и Валингу Гертнерам. - Проблема с названием посёлка Лиинахамари, нет ли тут норвеж ских начал? - Я пишу и думаю, - ответил Валинг. В переводе на правильный русский это значит «результат исследо вания сообщу письменно». Пока Валинг «думает и пишет», связываюсь по телефону с дирек тором музея Печенгского района Вероникой Александровной Мацак. Как просто общаться с краеведом! - Ой, да что вы! - заинтересованно зазвенел голос в трубке. Со мнений у меня никаких - это название с саамскими корнями. «Лиин» - это «линь», веревка ярусная, которой рыбаки перегораживали бухту. Правильней будет перевод «Рыбаки среди скал». Совершенно неожиданная информация! Задетый за живое Вяче слав Русаченко ночь не спал (по его признанию) и утром принес записи с новыми размышлениями. «В районе Печенгского залива и реки Печенга находится три насе ленных пункта с финскими названиями. Перевод на русский двух из них несложен. Luostari - это монастырь. Petsamo - происходит от глагола petsata, т.е. - «морить» (древесину), а присоединяемый к основе глагола суф фикс « то » указывает на место действия. Думаю, что вдоль берегов со биралась выброшенная морем, уже «проморенная», древесина, а здесь, после просушки, велась её переработка для элементов лодок. Более сло жен перевод названия населенного пункта Liinahamari. Liina - много значное слово, однако исходя из посыла, что посёлок расположен на бе регу залива, а значит, связан с кораблестроением, то надо полагать, что это - канат, а слово наше является местным диалектом от “hamppu” - ко нопля. Словообразующий суффикс “п ” придает значение профессии ис полнителя. Следовательно, можно полагать, что место приобрело значе ние и известность благодаря специалистам по плетению канатов, а это немаловажно в морском деле. В. Русаченко». Вот те раз! Ещё один вариант - «место по плетению пеньковых ка натов». 10
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz