Орешета, М. Г. Лиинахамари : (из серии «Осиротевшие берега») / Михаил Орешета. – Мурманск : МИПП «Север», 2010. – 142, [1] с. : ил., схемы, карты, портр.

Пока Русаченко решал вдруг возникшую головоломку связался с Ловозером, с хранителем саамского языка Антоновой. - Нет, нет. Ничего саамского. Конечно, они там жили, но название явно не нашего корня, - тут же ответила Александра Андреевна. Век информационных коммуникаций. Звонок в Норвегию моим добрым друзьям Анастасии и Валингу Гертнерам. - Проблема с названием посёлка Лиинахамари, нет ли тут норвеж­ ских начал? - Я пишу и думаю, - ответил Валинг. В переводе на правильный русский это значит «результат исследо­ вания сообщу письменно». Пока Валинг «думает и пишет», связываюсь по телефону с дирек­ тором музея Печенгского района Вероникой Александровной Мацак. Как просто общаться с краеведом! - Ой, да что вы! - заинтересованно зазвенел голос в трубке. Со­ мнений у меня никаких - это название с саамскими корнями. «Лиин» - это «линь», веревка ярусная, которой рыбаки перегораживали бухту. Правильней будет перевод «Рыбаки среди скал». Совершенно неожиданная информация! Задетый за живое Вяче­ слав Русаченко ночь не спал (по его признанию) и утром принес записи с новыми размышлениями. «В районе Печенгского залива и реки Печенга находится три насе­ ленных пункта с финскими названиями. Перевод на русский двух из них несложен. Luostari - это монастырь. Petsamo - происходит от глагола petsata, т.е. - «морить» (древесину), а присоединяемый к основе глагола суф­ фикс « то » указывает на место действия. Думаю, что вдоль берегов со­ биралась выброшенная морем, уже «проморенная», древесина, а здесь, после просушки, велась её переработка для элементов лодок. Более сло­ жен перевод названия населенного пункта Liinahamari. Liina - много­ значное слово, однако исходя из посыла, что посёлок расположен на бе­ регу залива, а значит, связан с кораблестроением, то надо полагать, что это - канат, а слово наше является местным диалектом от “hamppu” - ко­ нопля. Словообразующий суффикс “п ” придает значение профессии ис­ полнителя. Следовательно, можно полагать, что место приобрело значе­ ние и известность благодаря специалистам по плетению канатов, а это немаловажно в морском деле. В. Русаченко». Вот те раз! Ещё один вариант - «место по плетению пеньковых ка­ натов». 10

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz