Наумлюк, М. В. Региональная литература Кольского Севера XX-XXI века в аспекте идентичности и мультикультурности. Страницы истории и современность / М. В. Наумлюк ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск, 2013. - 157 с.
feelings which stand beyond the symbols and metaphors generally accepted in traditional poetry. Probably for this reason Oktyabrina Voronova, who had a perfect command of Russian, preferred her poems were translated by others. In our opinion, best translations of her poems belong to a remarkable Murmansk poet Vladimir Smirnov who was, at the same time, a researcher into her poetry. Smirnov, who came from a local Pomor village of Teriberka, was a professional writer and a self-sufficient artist, a poet who touched upon acute topics of his days. His books are about seamen and war, nature and his small motherland, about friendship and the purpose of life. He has a different, manly poetic word but in his translations he surprisingly subtly preserves peculiarities of national mentality, imagery and emotional charge of Oktyabrina Voronova’s poems. Un derstanding that Iokanga Sami dialect is disappearing, he leaves without transla tion some Sami words which sometimes mean objects used in everyday life like a gem (“puinya” is a detail of reindeer harness). More often the sound of Sami words is poetically connected with the people’s idea of an object or phenome non. For example, Voronova’s “chuzi”, a polar sparrow is “a piece of flesh, a handful of soil”, it chirps “chu-di, chu-di.. [Ibid, p. 110] it is smaller than oth er birds and defenseless and this word was left in the translation. In the poem “Ponoi” Smirnov left without translation the refrain of each line in Sami. The poems tell us about the main Sami river Ponoi and the expression “olme- vardem-yokgyn” means female guide of people, however the sound pattern of this phrase is more precisely rendered by “eagle’s screaming” in babbling of the river loping via stones. First novel titled “Alhalalai” and written in Russian also appears in Sami literature, its author is Nadezhda Bolshakova, a founder and keeper of Okty abrina Voronova museum in Revda and a member of Russia Writers Union. The author’s idea to unite traditional Sami culture realities and contemporary plot and thus to overcome ethnic historical isolation of Sami way of life seems inter esting. The action takes place in the XVII and XX centuries and the main theme of the plot is that of love, which the author considers in gender aspect which makes the novel up-to-date. In the character of itelmen Lakhen, a beloved of Nastya, the main hero of the novel, the writer compares Russian minority peo ples cultures and sees their similar features. Undoubtedly, a strong aspect of the novel is the author’s genuine and emotional admiration with the Sami people, its unique creativity. Nadezhda Bolshakova incorporates the Sami world into the major motherland; her characters discuss identity preservation of the Sami eth nicity and culture in the global world. It is more difficult because Sami native speakers gradually vanish as Sami, unlike Russian, is not a language in demand of the youth. Contemporary Sami literature shows that aspiration to preserve national uniqueness is not a less active process than some destructive effects of multicul- turalism. As we see, Russian culture and language do not suppress the Sami lan guage but give a stimulus to literary creativity to the new generation that created 93
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz