Наумлюк, М. В. Региональная литература Кольского Севера XX-XXI века в аспекте идентичности и мультикультурности. Страницы истории и современность / М. В. Наумлюк ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск, 2013. - 157 с.
образ поля. И эти реалии, несомненно, нуждаются в пояснении читателям переводов. В. Колычева обращает внимание и на несхожесть ритмического рисунка, эмоциональной выразительности поэзии названных авторов и де лает вывод относительно перевода стихотворения Хюненена «Будь готова, душа» и всего проекта: «Хорошее получилось стихотворение. Вот только кого в нём больше: Хюненена или Колычева» [Колычева, 2011, с. 32-35]. Отмечает межкультурные различия в переводах норвежской прозы на русский язык и Ольга Иннокентьевна Яныгина. Она акцентирует вни мание на «несоразмерно большей эмоциональности в переводном тексте по сравнению с оригиналом на норвежском языке» [Яныгина, 2011, с. 83], факты свидетельствуют о характерных проблемах в переводах любой ли тературы. Проект издания книг, объединяющих писателей Баренц-региона, оказался плодотворным, и в 2008 году появляется сборник прозы норвеж ских и российских писателей «Граница. Рассказы Баренцева региона». Его авторы - жители севера Норвегии, Петрозаводска и Мурманска. В антоло гии «Здесь начинаются дороги» именитые писатели каждой страны пред ставляли национальную литературу, поэтому универсальный образ Севера рождался из общности видения природы, мира, человека и отражался в разнообразии жанров и подходов. «Границы...» - то сборник рассказов, в основном, житейских историй, в которых на первый план выходят воспри ятие героями межнациональных отношений, истории своего народа, собст венной идентичности, поиски родства и различия с другими этносами. Как отмечает в предисловии к изданию Марит Бьёркенг, мультикультурность «отражается в текстах - вдруг проявляются финские и саамские черты, унаследованные писателями, творящими на норвежском и на русском» [Бьёркенг, 2011, с. 7-8]. Вообще понятия границы и пограничья (border, borderlands) чаще всего используются в теории мультикультурализма и писателями мейнст рима. В понимании культурного пограничья на второй план уходят гео графический, политический и социальный смыслы, а наиважнейшей ха рактеристикой становится этническая, расовая, нравственная, гендерная, психологическая, историческая инаковость. Причём речь идёт не столько о столкновении различных культурных канонов, а о множественности под ходов, о возможности их смешения (mixed), гибридности (hybridity), наве дения мостов (bridges), а значит, о толерантности, понимании, принятии чужого мира или враждебности ему. Герой мультикультурной прозы ока зывается в ситуации выбора индивидуальной системы ценностей, посколь ку в глобальном мире традиционный лад жизни разрушается. В сборнике «Границы...» обсуждаются современные проблемы жизни на Севере. Одна из них - ломка стереотипов в восприятии друг друга норвеж цами и русскими. В рассказе «Ветер» его автор Ингер Хенриксен показы вает эти стереотипы глазами норвежца: Красная площадь, Россия - быв 66
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz