Наумлюк, М. В. Региональная литература Кольского Севера XX-XXI века в аспекте идентичности и мультикультурности. Страницы истории и современность / М. В. Наумлюк ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск, 2013. - 157 с.

ет бездуховность и агрессивность, вот почему общей для многих народов становится трагическая тема последней войны. Вместе с этой темой входят в литературу писателей разных стран и размышления о нравственных и духовных основах жизни. Во многих рассказах прослеживается мысль о ценности родной культуры и языка, о безграничном одиночестве человека без корней, поэтому так много интересных деталей из жизни и быта каж­ дой страны, каждого народа. Подборки литературных текстов разных стран рисуют и национальный характер каждого народа. Возникает общее понятие мужественного закалённого северного характера, однако его сдержанность видимая, поскольку жизнь в условиях первозданной приро­ ды переполняет человека эмоциями, стремлением отдать себя, разрушить круг одиночества, поэтому так много рассказов о любви. И ещё чувствует­ ся интерес к другой стране и культуре, так, например, портреты русских представлены глазами шведов и финнов. Северный мир в этой книге обладает своеобразными ясно очерчен­ ными границами, которые связаны с укладом жизни каждого этноса, и внутренней открытостью, обращённостью народов друг к другу в поисках взаимопонимания и духовного родства. Сборник «Здесь начинаются дороги» стал завершением поисков культурного сотрудничества, которые проводились литераторами разных стран с 90-х годов XX века. Именно в это время обсуждалось издание книг с параллельными текстами на двух языках, были осуществлены и конкрет­ ные проекты: это книга стихотворений Октябрины Вороновой «Ялла» («Жизнь») на саамском и русском языках и роман Свена Локко «Финны на Мурмане» - на русском и финском. Однако и Воронова, и Локко - дву­ язычные авторы, а значит, они могли самостоятельно определить соответ­ ствие перевода писательскому замыслу. Иная ситуация возникла в проекте по взаимному переводу книг «Подводные луды» финского поэта Мартти Хюненена и «Звонаря зрачок» мурманского автора Николая Колычева, которые работали по подстрочни­ ку. Была издана книга стихотворений Колычева в переводе Хюненена, стихи же финского поэта в переводе на русский сохранились только в от­ дельных публикациях. Основная проблема перевода, считает Колычев, связана с «разницей в менталитетах» и поясняет: «Мартти пишет нериф­ мованным стихом, я же придерживаюсь традиционного русского стихо­ сложения. Оно привычно не только мне, но и большинству наших читате­ лей... Поэтому мои переводы зарифмованы» [Колычева, 2011, с. 31]. Вера Леонидовна Колычева, исследователь творчества поэта, сравнив переводы и подстрочники, полагает, что «можно сохранить оригинальную образную систему, причём на концептуальном уровне», однако универсальную мысль о «скоротечности человеческой жизни» каждый автор выражает разными, но близкими национальному менталитету архетипическими по­ нятиями. У Хюненена —это «образ Большого Победителя», У Колычева — 65

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz