Наумлюк, М. В. Региональная литература Кольского Севера XX-XXI века в аспекте идентичности и мультикультурности. Страницы истории и современность / М. В. Наумлюк ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск, 2013. - 157 с.

его творчества - любовь к родной земле и бережное её сохранение, об этом и стихотворение «Земля»: Любому я скажу: Будь человеком, Куда б ни шёл - Земле не навреди! [Воронова, 1995, с. 126]. А земля - это и родной дом, и первозданная северная природа, и ощущения свободы и счастья. Лирический герой поэзии Вороновой обла­ дает тонкой и, на редкость, гармоничной душой, принимающей и красоту жизни, и посланные судьбой испытания. Когда читаешь её стихи, как буд­ то стоишь на берегу реки или у опушки леса, вслушиваясь в шум воды и шорох деревьев, поражаясь переливам красок, интонаций, оттенков, ду­ шевных переживаний. В её поэзии есть ощущение пространства, воздуха, воли. Неудивительно, что образованная, знающая литературу Октябрина Воронова практически не использует цитаты, аллюзии и реминисценции из русской и европейской поэзии, поскольку её поэтический дар естественно отражает народное сознание и предполагает древнейшие формы одушев­ ления природы вне чужого культурного контекста. А это означает, что в родной среде ей приходит единственно возможное саамское слово и един­ ственно верная метафора для обозначения снега, оленя, камня, солнца, во­ ды, ягеля, тундры... (горы - «ладони земли», «девушка порхала куропат­ кой», «пышный ягель тундре к лицу», наступление осени - «будто погла­ дили лапкою лисьей нежно-зелёные платья берёз», весной «душа твоя рас­ пустится, как подснежники в лесу») [Там же, с. 42, 45, 56, 57, 68, 74]. Так, например, слово «камень» в европейской литературной традиции имеет скорее отрицательный смысл и означает «холодный, бесстрастный, жесто­ кий». В исторической хронике Шекспира «Ричард III» люди, узнавшие о незаконном вступлении Ричарда на престол, напоминают «дышащие ста­ туи и безъязыкие камни», поскольку не желают славить нового короля. В мифологии саами, напротив, камни - священные и загадочные существа, поэтому в стихах Вороновой «камни молчаливы, холодны, как росы студё­ ной капли, как дыхание луны», а ещё «с камнем люди сердце сильное сравнят» [Там же, с. 83]. Саамский поэтический язык Вороновой стремится к сохранению первозданности и идентичности и самого слова, и обозначаемого им укла­ да жизни, к выражению стихийного чувства вне общепринятых в традици­ онной поэзии символов и метафор. Может быть, по этой причине, пре­ красно владея русским языком, Октябрина Воронова предпочитала чужие переводы своей поэзии. На наш взгляд, лучшие переводы стихов Вороно­ вой принадлежат прекрасному мурманскому поэту Владимиру Смирнову, который был одновременно и исследователем её поэзии. Смирнов —про­ фессиональный литератор и самодостаточный художник, уроженец мест­ 56

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz