Наумлюк, М. В. Региональная литература Кольского Севера XX-XXI века в аспекте идентичности и мультикультурности. Страницы истории и современность / М. В. Наумлюк ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск, 2013. - 157 с.
его творчества - любовь к родной земле и бережное её сохранение, об этом и стихотворение «Земля»: Любому я скажу: Будь человеком, Куда б ни шёл - Земле не навреди! [Воронова, 1995, с. 126]. А земля - это и родной дом, и первозданная северная природа, и ощущения свободы и счастья. Лирический герой поэзии Вороновой обла дает тонкой и, на редкость, гармоничной душой, принимающей и красоту жизни, и посланные судьбой испытания. Когда читаешь её стихи, как буд то стоишь на берегу реки или у опушки леса, вслушиваясь в шум воды и шорох деревьев, поражаясь переливам красок, интонаций, оттенков, ду шевных переживаний. В её поэзии есть ощущение пространства, воздуха, воли. Неудивительно, что образованная, знающая литературу Октябрина Воронова практически не использует цитаты, аллюзии и реминисценции из русской и европейской поэзии, поскольку её поэтический дар естественно отражает народное сознание и предполагает древнейшие формы одушев ления природы вне чужого культурного контекста. А это означает, что в родной среде ей приходит единственно возможное саамское слово и един ственно верная метафора для обозначения снега, оленя, камня, солнца, во ды, ягеля, тундры... (горы - «ладони земли», «девушка порхала куропат кой», «пышный ягель тундре к лицу», наступление осени - «будто погла дили лапкою лисьей нежно-зелёные платья берёз», весной «душа твоя рас пустится, как подснежники в лесу») [Там же, с. 42, 45, 56, 57, 68, 74]. Так, например, слово «камень» в европейской литературной традиции имеет скорее отрицательный смысл и означает «холодный, бесстрастный, жесто кий». В исторической хронике Шекспира «Ричард III» люди, узнавшие о незаконном вступлении Ричарда на престол, напоминают «дышащие ста туи и безъязыкие камни», поскольку не желают славить нового короля. В мифологии саами, напротив, камни - священные и загадочные существа, поэтому в стихах Вороновой «камни молчаливы, холодны, как росы студё ной капли, как дыхание луны», а ещё «с камнем люди сердце сильное сравнят» [Там же, с. 83]. Саамский поэтический язык Вороновой стремится к сохранению первозданности и идентичности и самого слова, и обозначаемого им укла да жизни, к выражению стихийного чувства вне общепринятых в традици онной поэзии символов и метафор. Может быть, по этой причине, пре красно владея русским языком, Октябрина Воронова предпочитала чужие переводы своей поэзии. На наш взгляд, лучшие переводы стихов Вороно вой принадлежат прекрасному мурманскому поэту Владимиру Смирнову, который был одновременно и исследователем её поэзии. Смирнов —про фессиональный литератор и самодостаточный художник, уроженец мест 56
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz