Север и история : четвертые Феодоритовские чтения, город Кандалакша - село Варзуга, 11-14 августа 2011 года : материалы международной историко-краеведческой конференции / [под ред. игум. Митрофана (Баданина)]. - Мурманск : Издательство Мурманской и Мончегорской епархии ; Санкт-Петербург : Ладан, 2012. - 430, [1] с., [8] л. ил., портр. : ил., портр. - (Феодоритовские чтения ; 4).
Амбивалентность библейского Севера валось учеными как «вершина» горы (Moor, 1971, van Zijl, 1972, Astour, 1972-1981, Dietrich and Loretz, 1990), «внутренности» горы (Driver, 1956), «складки» горы (Bordreuil, 1989); если верно последнее, то горные склад ки, по Wyatt’у, должны были служить напоминанием о свернутых кольцами кишках мертвого Йамму. Любопытную параллель можно усмотреть у Эсхи ла в Прикованном Прометее (363-365) о трупе-горе поверженного Зевсом Тифона: «и ныне беспомощный и растянутый труп лежит близ узкого мор ского (пролива), придавленный корнями Этны» (ка! vuv a^peiov Kaimxpaopov Se^ag кеТтси crrevumou 7 tXr|criov Balacrcriou iTtou^evot; pi^atcriv Aixvaiaii; utto.). Традиционные толкователи (и старые - до новых исследований Ханаана, особенно Угарита) переводили здесь рва s a p o n как «север» и понимали в том же смысле, как дает СП: «на северной стороне [ее] город великого Царя»: храм был расположен на северо-восточной стороне Сиона .26 Но если понимать здесь рва s a p o n как «север», то сочетание рва ’п з т y a r k o t e s a p o n можно прочесть только как «края (или дальние пределы ) севера», «крайний север», а всю фразу можно понять как отождествление Сиона с крайним севером: «гора Сион - крайний север, град великого царя». 4. Выражение рва "гот y a rk s te sapon встречается в Ис. 14, в «насмеш ливой поэме» или «пародийном плаче» о гибели царя Вавилонского: niOpb yjb ПТЛ nnna biKffl 9 Шеол внизу встрепенулся о тебе, навстречу входу твоему; ■рк ’lin irb s Ъ’КЕП ;|Ь ТТО разбудил тени (усопших) - всех вождей земли, :D’1a ’sb a Ьэ cniKOSa О'рп поднял с престолов всех царей племен. ПВК’1 0*73 Ю Все они откликнутся и скажут тебе: :пЬшаз ИгЬк 43ian П’^П ППК~ПЗ и ты обессилел, как мы, нам уподобился ты! ГРВП bixta m in 11 Спустилось в шеол величье твое, звуки арф твоих; :n»bin ^’рзач пап ИЗ-1 '^’ППП под тобою простерт червь и покрывало твое - черви! 1ПШ"|3 ЬЬ’П В’аша пЬзз -рк 12 Какупалтыснеба, Денница, сын зари! 26 Br'ggs С. A., Briggs Е. G. (1906-1907). A critical and exegetical commentary on the book of Psalms. P. 401. Таков перевод Лютера: «an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des grofien Konigs». I l l
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz