Варзуга : [первое русское поселение на Кольском Севере : вторые Феодоритовские чтения] : материалы региональной научно-богословской историко-краеведческой конференции, с. Варзуга, Терский берег Белого моря, 7-8 августа 2009 года / [под ред. игумена Митрофана (Баданина)]. - Изд. 2-е, доп. - Мурманск : Издательство Мурманской и Мончегорской епархии ; Санкт-Петербург : Ладан, 2010 (печ. 2012). - 301, [2] с. : цв. ил., карты, портр.

06 истоках поморского говора оленей на выпасе. Многие отгоняли домашних оленей в северную часть Кольского полуострова. Одно из таких мест - Кегорский мыс, где в 1576 году возникло селение, которое позже называлось становище Кегоры. Это название стало нарицательным, саамское название Кегоры превратилось в «оленье пастбище» вообще. На морской ниве Главными занятиями поморов, конечно же, являлись рыболовство и зверобойный промысел. Вся жизнь людей была связана с морем. Даже само слово «помор» указы­ вает на это. Море являлось той нивой, на которой трудились поморы, добывая свой хлеб насущный. Учителями на этой ниве для русского населения стали саамы, вепсы, карелы, финны. Слово «карбас» появилось у поморов из языка вепсов. Возможно, вепсы научили новгородцев шить морские лодки, сильно отличающиеся от их речных лодок. Мно­ го и терпеливо трудиться по-поморски значит «калежить», семантически это слово связано с названием рыболовной снасти для лова камбал на мелководье, вепсы на­ зывают ее «калега». Для того чтобы сшить лодку, необходимо подготовить подходя­ щие бревна, заготовить из них набои. Лексика поморов отражает эти занятия. Один из терминов из языка вепсов - «карзать» - и означает «обрезать, обрубать сучья, ветки». Среди рыболовных терминов также встречается немало слов, заимствован­ ных из других языков. «Рюжа» с карельского означает «мережа, верша». Из этого же языка слова «кубас», что значит «поплавок, буй», «кебрик» - значит «поплавок из бересты», «рихама» - означает «повязка, бечева». Хотя поморы называют рихамой петлю для крепления поплавка к сети, название все же связано по смыслу с карель­ ским языком и произошло из него. Слово «еменга» произошло от карельского «яме- га» и означает «соединение, связь». Еменгой поморы называют место соединения стенок рыболовной снасти, а также способ соединения снасти, что не противоречит изначальному значению слова в карельском языке. «Сима, симка» - слово также из карельского языка и означает «веревка», что соответствует действительности, хотя это не просто веревка, а веревочка, используемая поморами в рыболовных ловушках и снастях. В поморской лексике есть немало слов, перешедших из финского языка. «Пун- да» в переводе с финского значит «гиря», «кибас» по-фински - «грузило на сети», а «киюра» - «каменный топор», хотя у поморов это всего лишь большой молоток для забивки кольев в морское дно при установке рыболовной снасти. Кстати, слово «куйпога» в переводе с финского означает «сухое дно», а по-поморски - «время от­ лива», что, как мне кажется, одно и то же в смысловом отношении. Слово «тура» и по-фински, и по-поморски означает «водоросль, морское растение». Саамы также внесли свою лепту в развитие поморского языка. Во время прибли­ жающегося шторма на берегу слышен его шум, потому что волны начинают шуметь далеко от берега на коргах. Слово «корга» - карельское, означает «отмель, утес», но поморы называют корги «кошками». Поморы говорят, если кошка шумит, зна­ чит, скоро шторм. Слово «кошка» произошло от саамского «коске», или «коашк», и означает «сухой, пересыхающий» (в коми языке - «кос»). В Варзуге есть ручей под названием Кошка, который действительно пересыхает в летнее время. Слово «за- кошечье» - производное от «кошка» и означает границу литорали, обсыхающую во время отлива. В районе местечка Бронница, где раньше находился тетринский то­ невой участок, очень большое закошечье, на что не раз сетовали рыбаки, поскольку приходилось долго выгребать на веслах для установки неводов. 199

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz