Митрофан (Баданин). Блаженный Феодорит Кольский, просветитель лопарей : исторические материалы к прославлению и написанию жития / иером. Митрофан (Баданин). – Мурманск : Издательство Мурманской и Мончегорской епархии, 2002. –141,[2] с. : ил. – (Православные подвижники Кольского Севера ; кн. 1).
Вновь обратимся к весьма достоверному источнику наших знаний об истории края в XVI веке - «сообщению» Симона ван Салингена, где он повествует о русском фило софе из Кандалакши Федоре Жиденове: «он осмелился составить письмена для карельского языка, на котором ни когда не писал ни один человек. Так, он показывал мне алфавит и рукопись, “Символ веры” и “Отче наш”...»1Как видим, объем переведенных молитв вполне соответствует словам А. Курбского: «...имолитвы некоторые перевел им... на их язык». Такая последовательность действий при христианиза ции языческих народностей Севера, успешно опробован ная Стефаном Пермским, а затем и Феодоритом, надо ска зать, и в дальнейшем весьма активно использовалась в миссионерской деятельности Русской Православной Цер кви. Так было, например, с самоедами, этносом весьма схо жим с лопарями, но пришедшим на Кольский полуостров много позже, в XIX веке. «5 августа 1824 года Государем Императором был утвержден проект обращения самоедов в христианскую веру. Начальником духовной миссии... был определен архимандрит Сийского Монастыря Вениамин. Он приступил к изучению языка самоедов, затем составил первую его грамматику и лексикон, перевел на него Еван гелие от Матфея и другие книги Нового Завета...»2 1«Переведено Евангелие на язык лопарей их просветителем Феодо ритом» (Гальберг Н. История Русской Церкви. Джорджанвилл, 1959. С. 262). Думается, для подобного утверждения нет достаточных ос нований. Даже при всем филологическом таланте Феодорита пере вод подобного объема - задача непосильная. 2Боярский П. В. Русский крест в сакральном пространстве Арктики / / Ставрографический сборник. М., 2001. Кн. 1. С. 134. 85
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz