Мечкина, Е. И. Саамские узоры = Сāмь кырьйнэз = Sami ornaments / А. Е. Мозолевская, Е. И. Мечкина. - [Изд. 2-е, доп. и испр.]. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2015. - 255, [1] с. : ил., цв. ил., портр.

чадзь (мн. чазь) 1, 3 лыькэ чазь в5зэсьт вода приготовить воду из снега water to make water from snow чёйй (мн. чай) 1, 3 • чайй лй югма, олкэс куадта лй сугма • чай югк - пай пйвсэгэтЬ куаййв • тйн туэль тугкенЬ эмм оррма, тйн чаенЬ нялм эмм пуаллтма чай поел, чаю напился, туда-сюда находился поел, чай пьёт-только пот вытирает; = чай пить, не дрова рубить поел, за вашим столом не сиживала, вашим чаем рот не обжигала (о бедном родственнике) tea proverb. He (she) drunk tea, walked back and forth. proverb. He (she) driks tea - only wipes the sweat; = To drink tea is not the same as to chop wood. proverb. 1was not sitting at your dining table - did not burn my mouth with your tea. (about a poor relative) чаййнэькь (мн. чаййнэгкь) 1 воарэсьт пэрьмусса кйммьн лй чёййнэнкь чайник вдороге лучший котёл - чайник a teapot The best kettle on the road is a teapot. чалле 1, 4 быдт чалле куль 1) делать/сделать надрез (напр, вдоль туши оленя, рыбы для снятия шкуры) 2) потрошить, выпотрошить что надо рыбу выпотрошить 1) to make a cut (e.g. along the carcass of a reindeer or a fish to remove its skin) 2) to gut, to disembowel It is necessary to gut the fish. чалльм (мн. чальм) II, 3 чалма саййм - чалма чиххтэ саййм - чалматЬ аббьр - чалма кассв эл кэрркэдЬ аббьр - чалма глаз глазок ячея сети (букв, глазок сети) ремонтировать ячейки сетей 2) капля дождинка (букв, глазок дождя) на лицо упала дождинка 1) eyes an eye a mesh of a net (lit. the eye of the net) to fix the meshes of the net 2) a drop a raindrop (lit. the eye of the rain) A raindrop fell on the face. ч5нн (мн. чан) 1,2 ср. цуэррьт; чанн лй тоннэ тоавврэшш • чанэсьт вуайй поаччкэ, йджь йджьсант эгк поачк • чанн эйй еск оартэдтэ тэнн райя, конн райя сонэсьт нюххчем лй поаьк чёрт чёрт тебе товарищ (о человеке, который делает много- много зла) погов. от чёрта можно убежать, а от себя нельзя поел, чёрт не перестанет ругаться до тех пор, пока у него тёплый язык (т. е. пока жив); = горбатого могила исправит devil The devil is your friend I (about smb. who does a lot of evil deads) proverb. You can run away from the devil, but not from yourself. proverb.The devil won't stop cursing until his tongue is warm (i.e. until he is alive) =What is bred in the bone will not go out of the flesh. чапэх о.ч. V 1в чапхэнЬ сёмь нарас пай оннэнЬ чапах рыбпьхэтЬ • чёпах альн оаррэ сонн кугкь оарэ родЬхэле чапэх альн шея с открытой шеей саамы постоянно носили шейные платки сидеть на шее у кого он долго сидел на шее родителей a neck with an open neck The Sami have always worn neckerchiefs, to sit on smb's neck (to live by means of smb.) He lived by means of his parents for a long time. чарр (мн. чар) 1, 2 моджесь чёрр чйррэ сйллкэ чёрр лй мйнэтЬ портътэй тундра красивая тундра выехать в тундру тундра - кормилица наша tundra the beautiful tundra to travel to the tundra The tundra is our provider. чаррв (мн. чёрв) II чарвэнЬ юссьтэ йц пешня (для скалывания льда) пешней долбить лёд an ice pick (for picking through the ice) to pick through the ice with an ice pick

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz