Мечкина, Е. И. Саамские узоры = Сāмь кырьйнэз = Sami ornaments / А. Е. Мозолевская, Е. И. Мечкина. - [Изд. 2-е, доп. и испр.]. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2015. - 255, [1] с. : ил., цв. ил., портр.

хозенЬ о.ч. V шурр чудзэ хозенЬ • олма лй вуэзесь хозенЬ хозяин хозяин большого стада поел, человек - хозяин своего счастья (букв, кузнец своего счастья) ап owner an owner of a large herd proverb. The man is the owner of his own happiness, (lit. the blacksmith of his own happiness) хорркэ о.ч. V вуэза хоаррк, сонн оадз енэсь кричать негромко (об олене во время гона или об оленёнке, зовущем мать) оленёнок хоркает, он ищет свою мать to whoop, to shout, to make quiet sounds (about a reindeer during migration or afawn calling its mother). When a reindeer calf shouts out, it looks for its mother. хэзэдэ III нйййт ваннц, цудлк оассэ пай хэзэдэв шуршать (о шёлке) девушка идёт, только шелковая одежда шуршит to rustle (about silk) As the girl walks, only her silk clothing rustles. Ц цабпэ III цабпма вуэннч резать мясо на мелкие кусочки для жарения мясо, раскрошённое на жарёху to cut meat into small pieces (for steaking in the frying pan) цаввьнэ II, 4 цаввьнэ суйн коаммэ гуэйкэ размягчать траву осоку, которая используется в качестве стельки в тоборках, каньгах размягчать осоку для канег to soften sedge (used as a insole in toborki (see in тубэрк^ or kangi (see in коаммэ^ to soften sedge for kangi цамьцельт цамьцэльт куаррэ ровно, красиво шить ровно, красиво neatly, beautifully to sew neatly, beautifully цёгкь (мн. цёгь) 1,4 куаррэ нйййта одт цйгетЬ короткие штаны из дублёной кожи (к которым пришиваются меховые чулки) сшить дочери новые короткие штаны short pants of tanned leather ( to which are sewn fur stockings) to sew new short pants for daughter цёрехь о.ч. V цёрехь поннц • цёрехь нуэкэсьт, элля ённэ руэкэсьт крачка (полярная) перо крачки поел, крачка разок клюнула, немного у неё запасов (о людях , у которых припасы только на данный момент) an arctic tern a feather of a tern proverb. If the tern pecks once - he (she) does not have enough food supplies (about people who have supplies only for a short time) церцвэ тж. сказ. поррэ церцвэ лёйп церцвэ нызан церцвэ кугтЬк 1) чёрствый, чёрств прям./перен. (о хлебе) есть чёрствый хлеб 2) перен. бездушный, бессердечный чёрствая женщина чёрствое сердце 1) stale (about bread) to eat stale bread 2) figurative, hard-hearted, callous a hard-hearted woman a hard heart цуддк (мн. цудк) II цулдк шалль шёлк шёлковая шаль silk a silk scarf цуммц (мн. цумц) II цумцэтЬ нёсське тульесьт • сонн ныдтЬ кошкэ, эфт цумц кудтэй мездра, подкожная плёнка; плёнка (в мясе и т. п.) сдирать скребком подкожную плёнку со шкуры он так исхудал, одна кожа осталась the inner side of a hide or a skin (the layer of subcutaneous fat and epidermis removed from hides and skins before tanning) to scrap off subcutaneous fat from the inner side of the hide He became so thin, only skin remained of him. цуррьк (мн. цурьк) II вуэнч террпэм цуррьк чурка чурка для рубки мяса a chock (wooden or metal) a chock for chopping meat

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz