Мечкина, Е. И. Саамские узоры = Сāмь кырьйнэз = Sami ornaments / А. Е. Мозолевская, Е. И. Мечкина. - [Изд. 2-е, доп. и испр.]. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2015. - 255, [1] с. : ил., цв. ил., портр.

уррьм (мн. урьм) II падже урьмэтЬ урьмэнЬ поррма тулльй уррьм кассе 1) личинка овода (живёт в мездре шкуры оленя) выдавливать личинки из кожи (оленя) изъеденная оводом шкура 2) мед. оспа оспенное лицо 1) gadfly larva (penetrates into the inner side of the reindeer hide) to clean the reindeer hide from gadfly larvas a reindeer hide eaten by gadflyes 2) smallpox a face with smallpox уррьт (мн. урьт) II Карьнэсьуррьт скалистая гора название одной из гор массива Хибины у подножия города Апатиты и Кировска. Название горы на саамском языке - Кёрьнэсьуррьт- переводится как Воронье ущелье. a rocky mountain a common noun for one of the mountains of the Khibiny mountain chain. It is situated at the foot of the towns Apatity and Kirovsk. The Sami name of the mountain - Карьнэсьуррьт - is translated as the Crow canyon. уссэ сэретЬ уссэ кушшь сыз собирать/ собрать ягоды собирать чернику в кузовок to pick smth. /to pick berries to pick blueberry into a berry basket Ф фёртэк о.ч. V куаррэм фартэк куаррэ нийтне фёртэк фартук фартук для шитья меховых изделий сшить девочке фартук an apron an apron (used for sewing various items of fur) to sew an apron for a girl Фоамм я Федэьт • Федэьт лй, да элля тэдт • мй Федэьтэ шёьт, Фоаммэ эйй шйт имена собственные; Фома иФедот поел. Федот, да не тот поел, что Федоту в пору, не годно Фоме (о разных по характеру людях) Foma and Fedot (names of persons) proverb. It was Fedot, but not that one. proverb. What fits on Fedot - does not fit on Foma, (about people of different characters) форма о.ч. IV военнэ форма лййпэтЬ пёшшьтэм гуэйкэ форма 1) форма ( одежда) форма военных 2) форма (приспособление для чего-л.) форма для выпечки хлеба 1) a uniform (clothes) a military uniform 2) a form (a device, a toolfor making smth.) a form for baking bread X харрьв (мн. хёрьв) II, 3 лусс мэнэ хёррва гарва (морской невод для ловли сёмги) сёмга зашла в гарв a sea net for catching salmon The salmon went into a sea net. харя о.ч. IV харя палл харянЬ пудзэ чоькэ хорей (шест длиной около трёх метров, диаметром 3-4 см для управления оленьей упряжкой; на более тонкий конец шеста надевается деревянный или костяной шарик, предохраняющий оленей от уколов) набалдашник на конце хорея погонять оленей хореем khorei (a pole about three meters long, in diameter 3 t o4 cm, used to lead the riding of the group of reindeer in the harness; the tip of the pole has a wooden or a bone ball, which serves to protect reindeerfrom pricks) the knob at the end of the khorei to lead the reindeer with the khorei харрьпэ II, 4 тулльй чутЬ кошкэ, пай харрп лыьк, харрп я нимй эйй выйт 1) хрустеть, шуршать, скрипеть ( чаще о пересохшей шкуре животного) шкура сильно пересохла, всё время шуршит 2) перен. создавать видимость быстрой работы 3) перен. терять душевное равновесие, становиться беспокойным, психовать работает, психует и ничего не получается 1) to crackle, to rustle, to creak (often about overdried animal skin) The skin has overdried - it is rustling all the time. 2) fig. to create the appearance of fast work 3) fig. to lose composure, to become troubled, to be hysterical He (she) works, becomes hysterical and nothing comes out of it.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz