Мечкина, Е. И. Саамские узоры = Сāмь кырьйнэз = Sami ornaments / А. Е. Мозолевская, Е. И. Мечкина. - [Изд. 2-е, доп. и испр.]. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2015. - 255, [1] с. : ил., цв. ил., портр.

тассэм о.ч. V floaje аллка тассэм ремень м., пояс (мужской, из юфти или яловой кожи шириной до 10 см, застёгивается металлическими пряжками с орнаментом. Праздничный пояс украшается орнаментом из металла или кости; елевой стороны к поясу на цепочках прикрепляются ножны, с правой - кожаный мешочек для бумаг и т. п.) подарить сыну тассму a reindeer herders men's belt (of leather; up to 10 cm width. It fastens with ornamented metal buckles. This festive belt is usually decorated with ornaments carved of metal or a bone. The sheath is attached to the left side of the belt with small chains; a leather pouch for papers-to the right side). to give the son a reindeer herders men's belt т5ххьт (мн. тахьт) II, 3 рудтэ таххьт таххьт кулль лыькэ пудзэ тоахьтэнЬ одт кйдт туетЬ кость височная кость костлявая рыба изготовлять из оленьих костей новые изделия a bone a temporal bone a bony fish to make new handicrafts of reindeer bones тёькь (мн. тёгкь) 1,4 тёькь вуэннч мякоть мясо без костей, вырезка flesh meat without bones, an undercut, a fillet тёьпь (мн. тёпь) 1, 4 обереги (треугольные и прямоугольные обереги из цветного сукна и кожи, используемые для украшения праздничной оленьей упряжи, люлек, сумок [дорожных и для рукоделия], одежды, женских подвязок, головных уборов и т.п.) a guardian talisman (triangular and rectangular pendants of coloured cloth and leather used for decoration offestive reindeer harnesses, cradles, bags [for travelling and needlework items], clothing, women's garters, hats, etc.) тёммесь ака онэ пай тёммесь оассэтЬ коабка онэ пай тёммесь оассэтЬ тёммесь - руппьсесь мунэсьт ляйй тёммесь - руппьсесь ётлас сёрфан тёммесь - руччкесь ляцтэгуэйм тёмный (по цвету) старушка постоянно носила тёмные одежды жёнка носила в основном тёмные одежды тёмно-красный у меня был тёмно-красный атласный сарафан стёмно­ жёлтыми лентами dark (about colour) The old lady was always wearing dark clothes. My wife wore mostly dark clothing, dark-red (about colour) 1had a dark-red sarafan with a dark-yellow ribbons. тйьт (мн. тйт) 1 пудзэ тйьт нэмм тйьт вусьт тйьт лй нюэссь тйьт мйдтЬ тйьт • вусьт тиьтэ лыькэ шув элля вуррьтэ 1) клеймо, тавро; метка клеймо для оленя 1. личное тавро хозяина оленей 2. родовой знак 2) знак, предзнаменование, примета это плохая примета (означает то, что не может исполниться) хорошая примета (букв, попутная) примета, по которой может исполниться задуманное дело поел, поступать наперекор приметам - добра не жди 1) an ancestral sign, an ear-marking sign, a brand an ear-marking sign of reindeer 1. personal ancestral sign of the reindeer owner for ear- markingof his (her) reindeer 2. an ancestral (tribal) sign 2) a sign, a message, an omen It is a bad sign (means that smth can not be fulfilled) a good sign (a sign one meets on the road); an omen, which means that plans can be realized) proverb. No good will come if you are not following the signs (if acting against the signs).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz