Мечкина, Е. И. Саамские узоры = Сāмь кырьйнэз = Sami ornaments / А. Е. Мозолевская, Е. И. Мечкина. - [Изд. 2-е, доп. и испр.]. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2015. - 255, [1] с. : ил., цв. ил., портр.

сыллп (мн. сылп) II сыллп ляццт серебро парчовая лента, позумент (используется для украшения козырька шамшуры в лобной части) silver metal ribbon trim or braid (used to decorate the frontal part of the visor of shamsura ( see in шёммш) сыська о.ч. IV 1) куэдтЬ сыська сыська пуййт ёммьне сыська палльтэ сыська 1) внутренность (чего-л.) внутренность вежи 2) внутренности (мн.) нутряное сало 3) недра (мн.) недра земли 4) подкладка (чего-л.) подкладка пальто 1) interior, inside inside of vezha (see in куэдтЬ) 2) pi. entrails subcutaneous fat 3) pi. subsoil the earth subsoil 4) a lining (ofsmth). a coat lining сёлл (мн. сёл) 1 олма сёл кугка роацькэнЬ • сэллнэдэ, сэллнэдэ я ёадтэй сажень ж. человек саженого роста примерялся, примерялся и поехал (о людях нерасторопных, всё делающих медленно и с неохотой) sazhen (a measure of length, equivalent to 2,13 metres) a person one sazhen height (meaning, tall person) tried, tried and went away (about sluggish people who do everything slowly and unwillingly) сёррв (мн. сэре) II, 1 сэретулльй лось м. лосиная шкура an elk elk leather сэфс V (мн. сэкксэм) V сэксмэтЬ пёррэ пёренЬ гуэйкэ вугкесь сэфс тулльй • пай быдт мйдтЬ сэкксмэ пуэрхэ шерстьж. ( животного ), шерстинка стричь оленью шерсть для перины шкура с густой шерстью, ворсом поел, всегда нужно по шерсти гладить (о строптивом человеке) fur, hair, (of an animal) to shear fur hair from reindeer for making a featherbed an animal hide with thick hair proverb. One should pet him (her) all the time (about an obstinate person) сяик (мн. сяк) 1 куаррэ пиматЬ сяьк вуэдэтЬ щётка, (на подошве ног оленя) сшить пимам подошвы из щёток (оленьей шерсти около копыта оленя) a fur brush (on reindeer hooves) to sew soles for pimas from fur brushes (fur on the hooves of the reindeer) сям (мн. сймман) V вйллькесь сям каллса борода седобородый старик a beard a grey-bearded oldman сярэм лёмч шнуры (три штуки - для лицевой части люльки, на которую набрасывается накидочка) cords (three pieces on the front part of a cradle covered with a cape) сярэдт (мн. сярэд) 1 сярэдтэ пуада сярэдэ мйлльтэ мйнэнЬ лй соббар среда (день недели) к среде [я] прибуду по средам у нас собрание Wednesday (the day of the week) 1will arrive on Wednesday. We have meeting on Wednesdays. сяхтар (мн. сяххтар) V пыйе сяххтрэтЬ парна кйтткэм сыз мох сфагнум, (используемый саамами в качестве впитывающего влагу материала как подкладку в люльку новорождённого) положить мох влюльку ребёнка sphagnum moss (the Sami used it as an absorbing materialfor lining in a newborn baby's cradle) to put moss into a baby's cradle Т табпь (мн. табь) 1,3 уйнсэ табь столб, пирамида из камней ( выстой около полутора метров, складывается на вершинах тундровых гор для ориентирования) увидеть знак a milestone, a signpost (a pyramid of stones; about half a meter high, is built on the tops of the hills in tundra as a signpost) to see a signpost

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz