Мечкина, Е. И. Саамские узоры = Сāмь кырьйнэз = Sami ornaments / А. Е. Мозолевская, Е. И. Мечкина. - [Изд. 2-е, доп. и испр.]. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2015. - 255, [1] с. : ил., цв. ил., портр.
паррк (мн. парк) II лёьпь паррк субпь паррк кыппьтэ паркэнЬ цыдз кора (берёзы, ивы, ольхи, которая применяется при приготовлении дубильного вещества для окрашивания и дубления кожи) кора ольхи кора осины сварить из коры деревьев краску для сетей bark (of birch, willow, alder, which is used for making tanning liquorfor dyeing and tanning leather) alder bark aspen bark to make paint for nets from a tree bark паррктэ III дубить (красить шкуры, койбы в дубильном веществе) to tan (dyeing skins, koibas in a tanning substance) пастэх о.ч. V лыькэ чудзэсьт пастхэнЬ пастух работать в стаде пастухом a reindeer herder to work as a reindeer herder пёдзь (мн. пёзь) 1,4 пёдзь кёрр • кэскэсьт колм пёдзе чоаййдэ сосна сосновая кора поел, заблудиться в трёх соснах a pine pine bark to lose one's way in a broad daylight (lit. to lose one's way in three pines) пёййв (мн. пёйв) II, 4 пёййв кырьйнэсс • пёййв пашшт, тйрвасвуд ёшшт эфт пяййвса ёллей 1) солнце узор солнце от 12 лучей иболее 2) день, солнце поел, солнце светит, здоровье обещает перен. живущий одним днём 1) the sun ornament of the sun with 12 sunrays and more 2) day, sun proverb. The sun shines - promises good health. fig. a person living one day at a time пёлль (мн. пёль) 1,4 пёль лыькэ лынкъювэ половина половина дела сделана a half the half (e.g. of work) is done пёлльй (мн. пёльй) II, 4 кугкесь пёлльй кабперь • ель соарн, я пёррт лй пйлльегуэйм ухо шапка сдлинными ушами поел, не говори, идом с ушами (не сплетничай, передадут) an ear a long-eared hat proverb. Do not speak - even a house has ears! (meaning. Do not gossip, people will pass it on). пёренЬ о.ч. IV лыькэ пёренЬ пудзэ сэкксмэнЬ перина сделать перину из оленьей шерсти a featherbed to make a featherbed of reindeers hair пёррэ 1,1 талвас быдт пёррэ ламмпсэтЬ пёррэ тульесьт сэкксмэтЬ пёренЬ гуэйкэ рувьт ев пёр, быдт сйнэтЬ сайе 1) стричь /обстричь, остригать / остричь что к зиме нужно обстричь овец стричь шерсть из шкур для перины 2) резать, разрезать/ разрезать что (ножницами) ножницы не режут, нужно их наточить 1) to cut /to cut, to shave /to shear smth. In winter you need to shear sheep. to shear hair from hides for making featherbeds 2) to cut / to cut smth. (with scissors) The scissors cut badly - one has to sharpen them. пёрьвесськ (мн. пёрьвеськ) II перевязка - девичий праздничный головной убор (круглой формы без верха, высотой 10 см. шьётся из красного сукна, расшивается бисером; поверх него обычно надевают шёлковый платок) a head band - the Sami traditional girl's festive headdress (of the round shape without a top, 10 cm. It is sewn of red cloth and embroidered with beads; usually a silk scarf is worn upon it). пёрьвеськ пайй гоаррь верх перевязки the upper part of the head band пёрьвеськ рыннт основание перевязки the base of the head band пёрьвеськ пёлльй моаннт височная часть перевязки the side part of the head band
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz