Мечкина, Е. И. Саамские узоры = Сāмь кырьйнэз = Sami ornaments / А. Е. Мозолевская, Е. И. Мечкина. - [Изд. 2-е, доп. и испр.]. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2015. - 255, [1] с. : ил., цв. ил., портр.

моадз (мн. моаз) 1 пёррэ сарьк моаз мйлльтэ линия сгиба (на одежде, на материале и т.п.) разрезать сукно по сгибу fold line (for clothing, materials, etc.) to cut the cloth along the fold line моаькь (мн. моагкь) 1, 3 1)извилина (дороги) 2) излучина (реки) 1) a turn, a twist (of a road) 2) a river bend моа/иьче II, 4 тулльй моальче моадьчхэ тульетЬ облезать / облезть (о процессе вымачивания - о ворсе шкуры) шкура облезла готовить из шкуры оленя кожу - сырец (процесс вымачивания шкур в воде для снятия ворса) to peel off (in the process of soaking; about dehairing skins) the hair peeled off to prepare raw hides of reindeer skins (the process of soaking the skins in water to remove hair) моаннт (мн. моаннтэ) IV нюэммель оарр мур моаннткэсьт комель (дерева) заяц сидит у комеля a butt-end (of a tree) A hare is sitting near the butt-end of the tree. моаннткэсс (мн. моаннткэз) 1 нышшьк моаннткэсс основание основание черепа a base base of a skull моашшэ 1,1 моашшэ тульетЬ эбпьрэнЬ мёййтэм эвтэсьт моашшэ кйдэтЬ кйдтвуенЬ мазать/намазать, помазать, вымазать, натирать/натереть кого - что чем-л. намазать шкуры (оленьи) закваской перед выделкой мазать руки кремом для рук to smear (with), to anoint (with), to spread smth on to spread the leaven on hides before tanning to smear hands with hand cream моджесь моджесь оассэ моджесь коаммэ красивый красивая одежда красивые каньги beautiful beautiful clothes beautiful kangi (see in коаммэ) мурр (мн. мур) 1 пёссь - мурр мурр карь коашшьк мур • маннЬтэ мурр пуэлл, мугка е сувв пэйянт 1) дерево берёза деревянная посуда 2) дрова сухие дрова поел, какое дерево горит, такой и дым поднимается (как человек живёт, так о нём и говорят) 1) a tree a birch wooden dishes 2) firewood dry wood proverb. How a tree burns, so the smoke rises (meaning, what life a person leads- in the same way he (she) is talked about) муррьй (мн. мурьй) II, 2 • муррьетЬ татак порсэ, дак ёммьнье коаммьрастак • муррьй кушшь куадта, сувв луэсст олкэс ягода (например, морошка) поел, хочешь ягоды покушать, так земле поклоняешься поел, туесок с ягодами в вежу (см. куэдтЬ), дымокур на улицу ( осень наступает, комар отдыхает) a berry (e.g. cloudberry) proverb. When you want to eat berries - you worship the earth. proverb. A box of berries - into vezha (see in куэдтЬ/. the smoke - out of vezha (or 'when the autmn comes, mosquito is having a rest ). Н наберь (мн. набпар) V набпрэнЬ райк погкэ сверло сверлом просверлить дыру a drill to drill a hole наввлаьтэ 1,4 наввлаьтэ явьрэсьт тульетЬ вымачивать шкуру для снятия ворса вымачивать в озере шкуры для получения кожи - сырца to soak skin for hair removal to soak reindeer skins in a lake for getting raw hide

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz