Мечкина, Е. И. Саамские узоры = Сāмь кырьйнэз = Sami ornaments / А. Е. Мозолевская, Е. И. Мечкина. - [Изд. 2-е, доп. и испр.]. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2015. - 255, [1] с. : ил., цв. ил., портр.

лынк (мн. лыгк) 1 кйдт туй выгкэм лыьк • лыгк вуайй аррвдэ мацца, куэссь сонн кйркха лй • лыгкэ мйлльтэ кусстай олма • лыьк оллма эйй тоарм работа, дело, труд, занятие, деятельность работа по саамскому рукоделию поел, работу можно оценить только после её завершения; = конец - всему делу венец поел, о человеке судят по его делам поел, работа человека не портит work, business, labor, employment, activity the Sami needlework proverb. The end crowns the work (meaning. The work can only be assessed after its completion), proverb a man is judged by his deeds proverb work does not spoil a man лячнт (мн. ляцт) II, 2 руппьсесь ляцт фарткэ куаррэ лента пришить кфартуку красную ленту ribbon to sew a red ribbon on the apron М малець о.ч. V малецьтулльй м!лець вуэййв куаррэ одт малець малець олька малица шкура для шитья малицы маличья головка (капюшон) шить новую малицу маличная рубашка (чехол, надеваемый поверх малицы) malitsa (the Sami winter clothing made of reindeer skins with fur on the inside) a skin for sewing malitsa the hood of malitsa to sew a new malitsa theshirtdetail ofmalitsa (acovershirt, which is worn overthemalitsa) мёлль (мн. м!ль) 1, 3 пёссь - мурр малль парна вайймлэнне югкэв мёль сок (дерева, плода) берёзовый сок дети с удовольствием пьют сок juice (e.g. of a tree ora fruit) birch sap Children drink juice with pleasure. мёлльй (мн. мальй) II, 3 вёшшьк оассьтэ чутЬ мёлльев окись (например, меди) медная посуда очень окисляется an oxide (e.g.of copper) Copper cookware gets very oxidized. мённ (мн. мён) 1, 2 нюххчмённ альмэсьт мённ чуввдэнне поашшт 1) месяц март месяц - месяц прилёта лебедей 2) месяц, луна на небе ярко светит луна 1) a month March is the month of swans' arrival. 2) a crescent, a moon The moon is shining bright in the sky. мёцэх о.ч. V куаррэ нйййта вйллькесь сёрькэсьт мёцэх юпа (верхняя одежда из грубого сукна типа малицы) сшить дочери юпу из белого сукна yupa (the Sami outdoor garment of robust cloth, smth resembling malitsa) to sew daughter a yupa of white cloth мёййтэ II, 5 мёййтэ крукенЬ тульетЬ мять, разминать, выделывать шкуру мять крюком шкуры to soften, to tumble, to work hide to work hides with a hook blade мйрьхэ III мйрьхэ ягкал мйрьхэ мёлець маууа кошшкмэсьт • мйреьтЬ ходтЬ пёццк идьмэтЬ, ель оар рысстэ кйдэ 1) жевать, разжёвывать, пережёвывать что (о животных) жевать ягель 2) мять, разминать, размягчать (руками меховую одежду и обувь) разминать малицу после просушивания поел, разминай хоть подол печка, не сиди сложа руки (отец пришёл проведать дочь, в доме её мужа все заняты делом. Она и говорит эти слова. Печёк одежда, сшитая из оленьей шкуры, чем больше его разминаешь, тем мягче становится) 1) to chew (about animals) to chew reindeer moss 2) to tumble, to beat, to soften (fur clothes or shoes) to soften malitsa after air-drying proverb. Work the hemline of pechok (see in пёццк), but do not saunter! (Father comes to see his daughter. In her husband's house everyone is busy. She says these words. Pechok - the Sami winter clothing made of reindeer skins, the more it is worked, the softer it becomes)

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz